- 專業翻譯公司
-
翻譯公司論譯“學習雷鋒精神”
Unitrans世聯
2013年3月5日是毛主席的親筆題詞“向雷鋒同志學習”發表50周年(“向雷鋒同志學習”一直被翻譯為“Learn from Comrade Lei Feng”,但“learn from”多用于表示“吸取經驗教訓”,如2011年出版的《科林斯COBUILD高階雙解英語詞典》的解釋:“If you learn from an unpleasant experience, you change the way you behave so that it does not happen again or so that, if it happens again, you can deal with it better。”因此,世聯北京翻譯公司譯者認為“emulate Lei Feng”可能更加貼切。
以下是北京世聯翻譯公司同事對“雷鋒精神”相關翻譯的一些見解:
對待同志要像春天般的溫暖,對待工作要像夏天般的火熱,對待個人主義要像秋風掃落葉一樣,對待敵人要像嚴冬一樣殘酷無情。--To one’s comrades, warm as the spring; to one’s work, ardent as the summer; to individualism, as the autumn wind sweeping away dead leaves; to the enemy, relentless as the severe winter.
人的生命是有限的,可是為人民服務是無限的。我們要把有限的生命投入到無限的為人民服務中去。--Life is finite but service to the people is infinite. I will merge the finiteness of my life in the infiniteness of service to the people.
我們吃飯是為了活著,可活著不是為了吃飯。我活著是為了全心全意為人民服務,是為人類的解放事業-共產主義而奮斗。--We eat to live but we do not live to eat. I live to serve the people heart and soul, and to struggle for the cause of the liberation of mankind, for the realization of communism.
總體而言,“雷鋒精神”可概括為“愛憎分明的階級立場、言行一致的革命精神、公而忘私的共產主義風格,以及奮不顧身的無產階級斗志”--Clear class stand of love and hatred, revolutionary spirit of consistency between one’s words and deeds, communist style of selflessness, and proletarian fighting will regardless of one’s own safety。
北京世聯翻譯公司翻譯部