為確保高質量、高效率的工作,世博翻譯采取以下管理措施:
每個項目由經驗豐富的專業翻譯人員承擔,他們都具備相應的專業背景。新員工上崗前必須進行相關的翻譯培訓,了解翻譯專業的具體技術要求和規范。
規范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結束,在制作整個過程中進行全面質量管理。
所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯專業工作經驗。
所有譯文須經過嚴格的文字和專業屬語雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都協調合作。
具體流程
項目分析:由世博專家分析組對的文件內容進行初步分析,確定專業范圍并進行行業細分;
成立相應的項目小組,項目小組由若干專業翻譯組成,并指派若干名經驗豐富的項目經理;
創建術語表:檢查原文,創建術語表,由世博多語種項目經理和分析小組完成。
首次項目會議:決定翻譯術語、翻譯風格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等。
正式翻譯:由職業翻譯人員開始翻譯,為保證高質量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員經常溝通,項目經理負責整個翻譯過程;
譯審或專家校稿:技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等。
跟蹤與改進:項目完成后由專人準時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要會同翻譯人員及時認真地進行修改。
|