国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

專利翻譯中譯員要做到什么?

發布時間:2021-06-22 17:54  點擊:

  專利翻譯會涉及各個行業領域,通常包含專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖五大部分,下面世聯翻譯公司為大家分享專利翻譯中譯員要做到什么?

  Patent translations will be in various industry areas and usually include the majority of patent names, patent specifications, claims, abstracts, figure v. what are the interpreters to do for everyone sharing their patent translations below?

  一、豐富的專業詞匯累積,充分的行業知識背景

  1、 A rich accumulation of professional words, adequate background in industry knowledge

  專利翻譯會涉及各個領域,這就需要有相關專業知識背景的譯員進行翻譯。比如,醫學領域的專利翻譯,需要精通醫學專業的人員進行翻譯,這樣才能保證專業詞匯使用的正確和整篇文章的專業性。如今,既懂得某一領域的專業知識背景,同時擁有較高翻譯能力的譯員對翻譯公司來說是非常受歡迎的,尤其在專利這一相對難度比較高的領域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。

  Patent translation would involve various areas, and this would require interpreters with relevant expertise background for translation.For example, patent translations in medicine require someone proficient in the medical profession to be translated so that the proper use of the vocabulary and professionalism of the article can be guaranteed.Nowadays, interpreters who understand both the background of expertise in a given field and have higher translational skills are very popular to translational companies, especially in patents, a relatively difficult area where highly skilled interpreters are more expensive.

  二、清楚專利特有的格式

  2、 Clear patent specific formats

  專利文件有自己特有的格式和規范,以下是幾種比較常見的格式和規范:

  Patent documents have their own specific formats and specifications, the following are several more common formats and specifications:

  1、專利申請文件的結構一般包括專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖五大部分。

  1. The structure of patent application documents generally includes patent names, patent specifications, claims, abstracts, and five major sections of the drawings.

  2、專利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現長句和大量使用被動語態。專利名稱一般不得超過25個字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學領域的發明,可以增加到40個字(或單詞)。

  2. Patent documents adopt a large number of idiomorphs, period patterns, long sentences are often present and a large use of passive voice.Patent names generally may not exceed 25 words (or words).In special cases, such as inventions in certain fields of chemistry, this can be increased to 40 words (or words).

  3、專利說明書是專利文獻的核心內容,一般包括技術領域、背景技術、發明或者實用新型技術的內容、附圖說明、具體實施方式。

  3. A patent specification is the core content of the patent literature and generally includes the technical field, background technology, the content of an invention or utility model technology, a description of the drawings, and a specific manner of implementation.

  4、一份權利要求書中至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。權利要求的一項僅能有一個句號,期間可使用逗號、分號、冒號等。

  4. At least one independent claim is included in one claim, and dependent claims may also be included.The claim may only have a period during which commas, semicolons, colons, etc.

  5、摘要是專利說明書內容的概述,英文專利說明書一般不超過300個單詞(包括標點符號)。相應地,漢語譯文的字數也應盡量少于300個字。

  5. The abstract is an overview of the contents of a patent specification, and the English patent specification is generally no more than 300 words (including punctuation).Correspondingly, the number of words for the Chinese translation should also try to be less than 300 words.

  6、原文有說明書附圖的,在譯文中也必須配有相應的附圖。

  6. Figures of the original instructions must be accompanied in the translation.

  三、正確理解和傳達原文意思

  3、 Correctly understand and communicate original meaning

  忠實于原文是任何文件翻譯都應遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯譯不僅會嚴重影響申報的結果,甚至會在后期應用中有更麻煩的問題出現。所以,譯者在進行專利翻譯時,一定要謹慎認真,具有研究精神,通過不斷的經驗積累,保證譯文的準確性。

  Fidelity to the original article is the principle to be followed by any translation of the document.Correct translations first need to correctly understand the meaning of the original, and mistranslation of the original can not only seriously affect the declared results, but even have more troublesome problems appearing in later applications.So, the translators must be careful and careful when carrying out patent translations, have a research spirit, and ensure the accuracy of the translations through continuous empirical accumulation.

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

主站蜘蛛池模板: 在线观看免费无码专区| 影音先锋日日狠狠久久| 人妻无码不卡中文字幕系列 | 天天爽天天狠久久久综合麻豆| 丝袜一区二区三区在线播放| 国内精品久久久久久不卡影院| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 97人妻碰碰视频免费上线| 中无码人妻丰满熟妇啪啪| 日韩a人毛片精品无人区乱码| 中文人妻av久久人妻水密桃| 国产精品高清一区二区不卡| 色婷婷五月在线精品视频| 亚洲中文无码人a∨在线导航 | 久艾草久久综合精品无码| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 国产激情久久久久影院小草| 国产一本一道久久香蕉| av无码播放一区二区三区| 国产精品激情欧美可乐视频| 日本乱子伦一区二区三区| 超清无码av最大网站| 麻豆av无码蜜臀av| 亚洲美女被黑人巨大在线播放| 亚洲精品一区二区三区无码a片 | 精品国产亚洲福利一区二区| 国产精品自产拍在线观看中文| 午夜视频体内射.com.com| 亚洲中文字幕无码日韩精品| 亚洲一区爱区精品无码| 久久成人影院精品99| 丰满少妇被猛烈进入毛片| 国产无遮挡又爽又黄大胸免费| 国产色在线 | 日韩| av无码免费无禁网站| 欧美和黑人xxxx猛交视频| 亚洲一区二区色一琪琪| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲 | 国产欧美另类久久久精品丝瓜 | 欧洲免费一区二区三区视频|