国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

口譯失誤的常見原因有哪些?

發布時間:2021-07-29 18:06  點擊:

  口譯是一項難度比較大的工作,要求譯員有良好的語言水平和邏輯關系外,還需要擁有豐富的專業知識以及良好的心理素質,下面世聯翻譯公司為大家分享口譯失誤的常見原因有哪些?

  Interpretation is a difficult job. Besides having a good language level and logical relationship, interpreters also need to have rich professional knowledge and good psychological quality. What are the common causes of interpretation errors?

  1. 記筆記貪多貪全

  1. Taking notes is greedy for more and more

  口譯員記筆記時往往是前面的內容記得很詳細,后面就來不及去記了,因此翻譯出來的東西讓人感覺虎頭蛇尾的。記筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對原文大意的把握,特別是英譯漢的部分。一般來說,口譯筆記應該記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容等,比如數字、專有名詞、地名、人名等。

  When interpreters take notes, they often remember the contents in front in detail, and there is no time to take notes later. Therefore, the translated things make people feel like a tiger's head and a snake's tail. Too many notes should not be taken. Too many notes will interfere with the grasp of the main idea of the original text, especially the part of English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relationships and some isolated and difficult to remember contents, such as numbers, proper nouns, place names, person names, etc.

  2. “卡”在生詞上

  2. "Card" is on the new word

  一段講話中往往會遇到一些難詞或生詞,許多口譯員就“卡”住了,沒有跳過去聽完整句話,而是繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全句乃至全文的理解。

  Some difficult words or new words are often encountered in a speech. Many interpreters "get stuck" and don't jump over to listen to the whole sentence, but continue to stay on this word, which affects the understanding of the whole sentence and even the whole text.

  3. “卡”在長句上

  3. "Card" is on the long sentence

  口譯針對的是正式場合的翻譯,講話者所講句子的長短不一。口譯員平常要多注意下書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,口譯員可以調整下句子的排序,只要把講話者的意思表達清楚就可以了。

  Interpretation is aimed at the translation of formal occasions, and the length of sentences spoken by speakers varies. Interpreters usually pay more attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases in the book. In addition, the interpreter can adjust the order of sentences as long as the speaker's meaning is expressed clearly.

  4. 不熟悉口音

  4. Unfamiliar with accent

  發言人講話時,往往會伴隨著一些口音問題,這就可能會導致口譯員出現聽不懂的狀況。所以口譯員平常要多聽些錄音多看些原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,北京電視臺等。

  When the speaker speaks, it is often accompanied by some accent problems, which may lead to the interpreter's incomprehension. Therefore, interpreters usually listen to more recordings and watch more original films, Sunday topics of CCTV, Beijing TV, etc.

  5. 不熟悉講話者所說的內容

  5. Not familiar with what the speaker said

  不熟悉講話者所說的內容,就會導致思考的時間太長、無法在規定的時間內完成翻譯。所以,口譯員應提前與講話者討論下講話內容。平常的時候,口譯員應注意觀摩和學習口譯案例,例如:觀看一些外語訪談節目。

  Being unfamiliar with what the speaker said will lead to thinking too long and unable to complete the translation within the specified time. Therefore, the interpreter should discuss the content of the speech with the speaker in advance. At ordinary times, interpreters should pay attention to observing and learning interpretation cases, such as watching some foreign language interview programs.

  6. 欠流利

  6. Lack of fluency

  這一點在“中譯外”中表現得尤為明顯,原因是外語不流利,不停的修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了翻譯的時間。要知道口譯員練好口語是第一步。

  This is particularly evident in the "Chinese to foreign" translation, because the foreign language is not fluent, constantly correcting their pronunciation and words, so as to delay the translation time. You know, the first step is for an interpreter to practice oral English well.

  7. 詞匯量不夠

  7. Insufficient vocabulary

  中譯外和外譯中都會出現因詞匯量不夠導致翻譯不好的情況。口譯員并不是要求能夠懂得每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確的傳達出來。

  There will be poor translation due to insufficient vocabulary in both Chinese and foreign translation. Interpreters are not required to understand every word. The key is to convey the meaning of the original text clearly and accurately.

  8. 心理緊張

  8. Psychological tension

  很多口譯員由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞也說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。平常多做一些譯員之間的交流會幫助你逐漸克服心理緊張。

  Many interpreters are nervous and even mishear Chinese. They translate "appearance" into "donate blood" and often say the words they know wrong, such as "better and better" into "better and better". Doing more communication between interpreters will help you gradually overcome your psychological tension.

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

主站蜘蛛池模板: 精品国产电影久久九九| 久久精品国内一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇888| 久久精品国产亚洲七七| 玩弄放荡人妻少妇系列| 欧洲熟妇色 欧美| 国产情侣疯狂作爱系列| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产午夜成人精品视频app| 国产精品va在线观看老妇女| 亚洲欧美日韩中文加勒比| 国产精品人妻久久毛片高清无卡| 精品国产乱码久久久久久软件大全 | 国产成人a在线视频免费| 日本大香伊蕉一区二区| 亚洲欧洲日产国产av无码| 亚洲中文字幕成人无码| 狠狠色丁香久久综合婷婷| 99欧美日本一区二区留学生| 亚洲乱亚洲乱妇中文影视| 人妻被按摩到潮喷中文不卡| 永久黄网站色视频免费无下载| 动漫无遮挡羞视频在线观看| 无码国产精品一区二区vr| 亚洲区少妇熟女专区| 忍不住的亲子中文字幕| 亚洲欧美激情在线一区| 国内2020揄拍人妻在线视频| 丰满人妻无码∧v区视频| 亚洲人成77在线播放网站| 人人妻人人澡人人爽秒播| 亚洲日韩欧美一区二区三区在线| 国产精品三级av三级av三级| 粗大猛烈进出高潮视频| 国产av无码专区国产乱码| 日韩国产综合精选| 免费观看性行为视频的网站 | 麻豆果冻传媒精品国产av| 久久婷婷人人澡人爽人人喊| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 日韩精品久久久免费观看|