国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

英語新聞標題翻譯有怎樣的技巧?

發布時間:2022-01-05 17:40  點擊:

  英語新聞的標題翻譯占了相當大的比重,標題翻譯起著至關重要的作用,下面世聯翻譯公司為大家分享英語新聞標題翻譯有怎樣的技巧?

  English news headline translation accounts for a large proportion, and headline translation plays a vital role. Next, World Union translation company will share with you the skills of English news headline translation?

  一、直譯或基本直譯新聞的標題

  1、 Literal translation or basic literal translation of news headlines

  直譯和意譯孰是孰非?在我國譯界一直是爭論不休的,迄今也未有定論。筆者以為,兩種譯法各有千秋,在翻譯時需要視實際的情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,保留原汁原味的思想是最為重要的。就英語新聞的標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義表達直接、簡單易懂,那么譯成漢語以后,能夠最大限度的保留原文的思想,中國的讀者也不至于產生理解上的困難,那么可考慮采用直譯或基本直譯的方法。

  Which is right or wrong between literal translation and free translation? In China, there has been a debate in the field of translation, and no conclusion has been reached so far. The author believes that the two translation methods have their own advantages and disadvantages, and the translation needs to be determined according to the actual situation. However, whether literal translation or free translation, the idea of retaining the original is the most important. As far as the translation of English news headlines is concerned, the author believes that if the meaning of English headlines is expressed directly and easy to understand, then after translation into Chinese, the idea of the original text can be retained to the greatest extent, and Chinese readers will not have difficulties in understanding, then literal translation or basic literal translation can be considered.

  二、增譯與減譯

  2、 Addition and subtraction

  中西文化之間存在這差異,使得在表達方式上中文標題與英文標題存在這不同。因此,在標題翻譯過程的當中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的相關信息、文化知識背景以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式需要進行必要的變通,增加一些不改變原意的詞語,或者是刪減些不必要的虛詞、代詞、系統動詞等。這樣可以讓讀者輕松的了解內容的意義,避免產生誤會。

  This difference between Chinese and Western cultures makes Chinese titles different from English titles in terms of expression. Therefore, in the process of title translation, we must fully consider the principle of "difference between inside and outside" and the reading psychology of Chinese readers. We need to make necessary modifications to the relevant information, cultural knowledge background and expression methods that may not be familiar to Chinese people and do not conform to the reading habits of domestic readers, add some words that do not change the original meaning, or delete some unnecessary function words Pronouns, system verbs, etc. In this way, readers can easily understand the meaning of the content and avoid misunderstandings.

  三、盡量再現原文修辭特點

  3、 Try to reproduce the rhetorical characteristics of the original text

  許多新聞的標題不僅以其簡潔精煉的表達方式引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在標題翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受,了解原文的意思。

  Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise expression, but also effectively convey some subtle implied information through the use of various rhetorical skills, and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on. Therefore, in the title translation, we should reflect the rhetorical characteristics of the original text as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so that the translation and the original text are basically consistent in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feeling as the original readers and understand the meaning of the original text.

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

主站蜘蛛池模板: 精品国产国产综合精品| 国内精品久久久久影院嫩草| 久久精品成人免费国产片| 国产精品美女久久久网站动漫| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 国产欧美日韩亚洲18禁在线| 欧洲免费无码视频在线| 久久精品国产清高在天天线| 色香欲天天天影视综合网| 无码人妻h动漫网站| 国产成人精品一区二区秒播| 国产成人免费永久播放视频平台| 国产成人综合久久免费| 亚洲婷婷五月综合狠狠app| 国产自美女在线精品尤物| 国产69精品久久久久孕妇| 亚洲嫩模喷白浆在线观看| 国产艳妇av在线| 久久99精品久久久久麻豆| 激情综合色综合啪啪五月丁香 | 国产免费看又黄又大又污的胸| 欧洲国产在线精品手机版| 国产成人夜色高潮福利影视| 国产裸拍裸体视频在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 国产精品无码一区二区三区电影| 人妻熟女一区二区aⅴ水野朝阳 | 亚洲欧美在线一区中文字幕 | 国产精品一区二区在线观看99| 奇米影视7777狠狠狠狠影视| 久久久久久性高| 射精情感曰妓女色视频| 伊人久久大香线蕉午夜| 老司机精品无码免费视频| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| av无码中文字幕不卡一区二区三区 | 亚洲欧美日韩综合在线丁香 | 无码国模国产在线观看免费| 亚洲人成人影院在线观看| 亚洲老鸭窝一区二区三区| 欧美人与动人物姣配xxxx|