国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

俄語翻譯的方法有哪些

發布時間:2022-01-05 17:40  點擊:

  俄語翻譯也同其他文體的翻譯一樣,在語法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別,下面世聯翻譯公司為大家分享俄語翻譯的方法有哪些?

  Like the translation of other styles, Russian translation has many differences in grammatical structure, application rules, expression habits and rhetorical characteristics. What are the methods of Russian translation?

  1.詞類轉換譯法

  1. Part of speech translation

  俄漢這兩種語言,在詞匯的構成和造句的習慣上,存在著比較大的差異。如果機械地按照原文的詞類來進行俄語翻譯,會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉換譯法。所謂詞類轉換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。

  There are great differences between Russian and Chinese in vocabulary composition and sentence making habits. If the Russian translation is carried out mechanically according to the parts of speech of the original text, it will make the translation nondescript. At this time, the part of speech conversion translation method can be adopted. The so-called part of speech translation method is to use Chinese translated words with the same concept but different categories to translate the original words. Part of speech translation has been recognized as a general and important translation skill in translation theory.

  2.代換譯法

  2. Substitution translation

  俄漢語言的構造、表達習慣和修辭特點不同。在表達同一內容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在進行俄語翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  The structure, expression habits and rhetorical characteristics of Russian and Chinese languages are different. When expressing the same content, two languages may use different language means. The so-called substitution translation method means that in Russian translation, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text, so as to express the meaning of the original text clearly and smoothly. It should be noted that substitution is only the exchange of language forms, not the random change of content.

  3.加減詞譯法

  3. Translation of addition and subtraction words

  俄漢這兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。

  The meaning range and usage habits of Russian and Chinese words are different, and the expression ways of the two nations are also different. Therefore, the purpose of translation is to strive for the equivalence between the translation and the original in meaning and spirit, without and impossible to make the translation and the original equivalent in word quantity, which is the basis of addition and subtraction word translation.

  (1)加詞譯法。所謂加詞,就是在進行俄語翻譯時根據具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規范和表達習慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。

  (1) Additive translation. The so-called addition of words is to add some words without form but with meaning in the original text according to the specific situation in Russian translation, so as to accurately express the original meaning, make the translated text smooth and in line with Chinese writing norms and expression habits. There are many ways to add words, such as mitigation, restriction, supplement, transition and so on.

  必須指出,加譯的詞必須有根據,必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。

  It must be pointed out that the translated words must have a basis and must be indispensable in terms of semantics, grammar, rhetoric and logic. The translated words must not be added for no reason, so as to paint the snake and damage the original meaning.

  (2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內涵卻和原文一樣。

  (2) Subtractive translation. The so-called word subtraction is to refuse to translate some tedious words in the original text that can cause the translation to be muddy and awkward according to the specific situation, so as to ensure that the translation is concise, concise, rigorous and refined. Word subtraction involves a wide range of translation methods, including function word subtraction, content word subtraction, logic subtraction, rhetoric subtraction and so on. Although the word quantity of the translated text after word reduction is not consistent with the original text, the meaning and connotation of the sentence are the same as the original text.

  4.語序處理譯法

  4. Word order processing and Translation

  俄漢兩種語言的表達語序只在少數情況下才會完全相同,多數情況下是不同的。因此在俄語翻譯中,要盡量按照現代漢語邏輯和語法規律,對原文詞語的順序進行變換和調整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

  The expression word order of Russian and Chinese languages is exactly the same only in a few cases, but different in most cases. Therefore, in Russian translation, we should try our best to change and adjust the order of the original words in accordance with the laws of modern Chinese logic and grammar, so as to accurately express the meaning of the original text and conform to the habit of Chinese expression. Word order processing translation methods include sequential translation, reverse translation, comprehensive order change, local transposition and so on.

  5.句型轉換譯法

  5. Sentence pattern conversion translation

  俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,在進行俄語翻譯時可對句子結構進行改造。句型轉換譯法主要有主動句和被動句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無人稱句和人稱句的轉換等。

  There are also great differences in the expression habits between Russian and Chinese. In order to make the translation express smoothly according to Chinese habits, the sentence structure can be modified in Russian translation. The translation methods of sentence pattern conversion mainly include the conversion of active sentences and passive sentences, the conversion of negative sentences and affirmative sentences, and the conversion of unsupervised sentences and personal sentences.

  (1)主動句和被動句的轉換。科技俄語翻譯(特別是科技文獻中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。

  (1) The conversion of active sentences and passive sentences. In scientific Russian translation (especially in scientific literature), passive sentences are used more, while Chinese passive sentences are used less. Therefore, passive sentences should often be changed into active sentences in translation, but active sentences can also be changed into passive sentences in some cases.

  (2)否定句和肯定句的轉換。在實際的俄語翻譯中,為了更完整地表達出原文的內容或為了照顧漢語的表達習慣,常常需要對俄語的肯定/否定結構進行正反處理,以求譯文嚴謹準確。

  (2) The conversion of negative sentences and affirmative sentences. In the actual Russian translation, in order to more completely express the content of the original text or take care of the expression habits of Chinese, it is often necessary to deal with the positive / negative structure of Russian in order to make the translation rigorous and accurate.

  3)無人稱句和人稱句的轉換。 無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結構只有一個主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在俄語翻譯過程中,為了符合漢語的表達邏輯和習慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。

  3) The conversion of "no person" sentence and "person" sentence. In the process of Russian translation, in order to conform to the expression logic and habits of Chinese, some unmanned sentences in Russian are often translated into symmetrical sentences.

  6.分合句譯法

  6. Split and compound sentence translation

  俄漢語句子結構特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當的分合句處理,亦即將簡單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。

  Russian and Chinese have different sentence structure characteristics, and the two languages have very different lexical means, grammatical means and rhetorical means. Therefore, in order to express the content of the original text clearly and accurately, smoothly and in line with Chinese grammar and rhetoric habits, it is often necessary to make appropriate split and compound sentence processing when organizing the sentence pattern of the translation, that is, convert simple sentences into compound sentences, or convert compound sentences into simple sentences.

  (1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復雜的結構語義聯系。因此,在俄語翻譯過程中依據它們之間的邏輯聯系,常可把俄語中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。

  (1) Clause translation. Simple sentences in Russian are not simple. There are often complicated structural and semantic connections between the subject part and the predicate part, the main component and the same important component, and one secondary component and another secondary component. Therefore, in the process of Russian translation, according to the logical relationship between them, a single sentence in Russian can often be reasonably split and reorganized into Chinese compound sentences, so as to make the translation clear and accurate.

  (2)合句譯法。科技俄語翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。

  (2) Combined sentence translation. When organizing the translation of scientific and technological Russian, in addition to increasing the number of sentences, sometimes we should also pay attention to reducing the number of sentences, that is, according to the semantic relationship and logical meaning of the original context, two or more clauses are combined and processed into a Chinese sentence, so as to make the translation concise, compact, dynamic and readable.

  7.注釋說明譯法

  7. Notes and explanations

  科技俄語翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,常可使用注釋說明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

  In order to explain the original author's intention and deepen the readers' understanding of the original text, annotation can often be used in scientific Russian translation, so as to make the concept of the translation clear and the meaning clear. Notes explain that the translation method includes pre notes, post notes, pre and post notes and footnotes.

  8.重復譯法

  8. Repeated translation

  所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱完整,表達明確具體,不致產生歧義。重復譯法是常用的俄語翻譯方法之一。

  The so-called repeated translation method is to repeatedly translate the pronouns or some ellipsis in the original text. The purpose of repeated translation is to make the sentence structure of the translation symmetrical and complete, express clearly and concretely, and avoid ambiguity. Repetitive translation is one of the commonly used Russian translation methods.

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

主站蜘蛛池模板: 国产成av人片在线观看天堂无码| 国产精品午夜片在线观看| 亚洲一卡2卡3卡4卡 精品 | 亚洲精品狼友在线播放| 天天躁日日躁狠狠躁性色av | 波多野无码中文字幕av专区| 国产成人精品亚洲777| 人人婷婷人人澡人人爽| 亚洲国产成人精品av在线| 亚瑟国产精品久久| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 最新精品国偷自产在线老年人| 午夜性开放午夜性爽爽| 欧美精品一国产成人综合久久| 国产人妻xxxx精品hd| 雯雯在工地被灌满精在线视频播放| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 成人av无码国产在线观看| 亚洲妇女行蜜桃av网网站| 欧美人禽zozo动人物杂交| 国产精品亚洲va在线| 日韩午夜无码精品试看| 免费一本色道久久一区| 国产成人综合亚洲亚洲国产第一页| 国产曰批免费视频播放免费| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 欧美综合天天夜夜久久| 综合欧美亚洲日本一区| 免费国产污网站在线观看15| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 97婷婷狠狠成为人免费视频| 少妇人妻久久无码专区| 久久亚洲美女精品国产精品| 呦男呦女视频精品八区| 在线观看午夜亚洲一区| 无码av中文字幕免费放| 99热这里只有精品国产免费免费 | 国产美女精品自在线拍免费| 无码字幕av一区二区三区| 国产精品成熟老女人视频| 人妻少妇精品系列|