- 翻譯公司資訊
-
翻譯的類型有哪些?
發布時間:2022-05-11 17:59 點擊:
翻譯的類型有哪些?翻譯的類型有很多種不同的分類,根據不同的角度進行分類,今天翻譯公司就來為您簡單的介紹。
根據所涉及的語言
可分為語內翻譯和語際翻譯。語內翻譯,指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現代語,將歌譯成散文。
語際翻譯,指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或將外語文本譯為漢語文本。不過,通常所說的翻譯大都指語際翻譯。
根據活動方式
可分為口譯和筆譯兩類。口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續傳譯, 用于會議發言、商務談判、學術研討等場合,發言人講完部分或全部內容之后,由口譯人員進行翻譯;二是同聲傳譯,通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設備,不間斷地邊聽邊譯。
筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復斟酌,但在標準方面則要求更嚴更高。
根據翻譯材料的文體
可分為應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,并各有其特點。
應用文體一般要求格式規范,嚴謹緊湊,準確明晰。科技文體要求譯文準確,屬于規范,具有專業特色。論述文體要求準確無誤,邏輯清晰,語言莊重。新聞文體要求譯文格式正確,語義清晰,用詞生動。藝術文體要求譯文準確達意,生動流暢,富有文采。
根據處理方式
可分為全譯、節譯、摘譯、編譯和譯述等類。全譯是指譯者將原文原封不動地翻譯出來,不加任何刪節。節譯是指對原文進行局部的刪節性翻譯,允許譯者有所刪節,但應保持原文內容相對完整。
摘譯是指譯者根據實際需要,摘取原文的中心內容或個別章節(或段落)進行翻譯。編譯是指譯者把一個甚至幾個文本的相關內容進行編輯加工,根據要求作出概述性的傳譯。譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯者僅僅表達出原文的主要內容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語言表現。
- 上一篇:口譯和筆譯的區別是什么?
- 下一篇:翻譯公司價格為什么不同?