工作經驗
2006--至今:海歸俄語雙專業博士(500人以上) [ 6年5個月]
所屬行業: 其他行業
中信建設白俄5000t/d水泥生產線項目克諾現場經理部 俄語翻譯
多次擔任正式場合會談及商業談判的中俄互譯,出色完成了任務。在現場更是掌握了許多涉及化學,機械、電子類的專業詞匯,使得翻譯及管理工作順利進行。技術部門日常口語翻譯,資料翻譯,現場技術翻譯及會議翻譯,協助物流部門工作,并處理公司出進口貨物的聯絡及辦理所
需的進出口手續資料,駐現場實際工作經驗。高效率完成上司交代各項工作任務。
教育經歷
2001 /12--2006 /12 白俄羅斯國立大學 俄語 博士
雙專業:俄語及歷史比較、類型、對比語言學
研究目的:通過對比研究<<Душа>>和<<Судьба>>在俄文和中文成語中其概念的體現闡述據民族文化的相同點和特征。
研究方法:對比法,成份分析,詞匯表意表述法,詞匯語境意義分析。
研究結果及創新:詞成分成語的內部結構對比分析過程中,詮釋了詞成分內容的充實性及其民族文化的特征,同時通過無等值成語單位的體現
,確定了漢俄語中世界幼稚圖景及其各自民族文化的特征。研究結果為對比研究漢俄成語奠定了理論基礎。
應用建議:從詞匯和構詞語義的民族文化構成角度,進一步對比研究漢俄語。該方面的研究對發展對比詞匯學,對比語義學的理論和實踐有積
極作用;對編寫對比詞匯學,語言國情學,語言文化學,語言學概論等方面的教程有指導作用。
使用領域:該研究所整理的語料及所得結論可用于詞典編纂工作,如編寫俄漢,漢俄詞典;還可在白俄羅斯,中國,俄羅斯高等學府的語言學
教學實踐中應用。
在讀期間共發表9篇學術論文,其中三篇發表在白俄羅斯國立大學,明斯克國立語言大學,格羅德諾國立大學的核心報刊上,共參加10次國際學
術會議,并發表有關專業方面的文章在學術會議論文集上。
2000 /9--2001 /6 白俄羅斯國立大學 俄語 碩士
本碩連讀,是中國在白留學唯一獲優秀畢業證的學生。
1996/9--2000 /6 白俄羅斯國立大學 俄語 本科
為了更好地適應我國社會主義市場經濟的發展和加入世界貿易組織后對俄語翻譯研究工作人員的要求,在閱讀了大量相關材料和參加相關國際
學術會議后,選擇了采用分析和比較的方法,嘗試對比在俄羅斯和中國的成語概念不同的課題研究。此研究在教育和翻譯領域具有實踐意義,
并同時揭示兩民族在世界觀上的相同和不同之處。課題論點新穎,在語言學術界內得到了相關專家的推薦,并多次發表就此相關的論文。
1995 /9--1996/6 俄羅斯語文學 俄語 其他
預科各科滿分的成績考入白俄羅斯國立大學語言系學習。
|