我公司圓滿完成北京某醫療科技公司委托的英語口語翻譯任務
時間:2009年5月 13日全天和14日下午半天
地點:海淀區遠大路25號喜來登酒店
行業:醫療器械制造行業 語言:中英交傳 任務:醫療器械設備高層會議交替翻譯 譯者簡歷:
王女士
出生日期:1983-12-30 主修專業:英語
第二外語: 日語, 英語等級: 專業四、八級
畢業院校: 吉林建筑工程學院 畢業時間: 2006年7月
學 歷: 本科 學位: 文學學士
【教育背景】
2002.9—2006.7 吉林建筑工程學院 外國語學院 英語專業
主要專業課程:
國際工程招投標 英漢科技英語翻譯
日語 FIDIC 合同
土木工程英語 商業英文書信
CECL交際英語 英語語言學
英美文學
【實習經驗】
2002. 11——2003. 5 大學生記者團干事及采編記者,負責采訪和對新聞進行編寫、排版。并多次在校報上發表文章。
2003. 5 長春百事可樂公司、星宇集團、高新產業技術開發區進行翻譯實習。
2005. 6 翻譯實習,科技英語及英國文學翻譯。
2005. 11 國際工程招投標實習,做英文招投標文件。
【工作經歷】
2006. 3——2006.8 長春新大石油集團有限公司 翻譯及秘書,
公司主營業務為成品油銷售并原油提煉。下屬三家分公司,2600多家加油站,另有兩個高速公路服務區。是國內除中石油、中石化外屈指可數的大型石油公司。
2006年3月,在我畢業之前的四個月,進入新大公司,作為公司總經理的翻譯及秘書開始工作,主要參與國際項目部工作,包括外事聯系、引進外資及進口石油項目中的聯系及合同,包括雙方關于合同及具體細節的談判工作,其中翻譯了大量進口項目的有關資料及石油化工方面文件;
2007.7--2008.11北京某醫療科技有限公司 外籍廠長翻譯、助理
公司自主研發生產醫療輸液泵和注射泵等,從國外聘請技術廠長主管整個研發至生產的技術控制,同時負責管理整個工廠的行政工作。
我作為翻譯及助理,參與了廠長對于產品研發設計及工廠管理的所有工作,包括面試研發工程師及各部門主管翻譯工作,研發產品過程中對于軟硬件及技術圖紙等的討論、會議及相關文件資料的口筆譯工作,廠長控制外協機械件的設計及技術指導以及外協廠的考察工作,模具的設計,制造,圖紙的審核檢驗及與模具廠的溝通工作等等,另外在廠長完善工廠的質量體系過程中,作為助理跟進和參與了相應的管理工作。同時在公司工作期間,在參與公司的內審、外審,及國家藥監局對醫療器械的抽檢工作中對于ISO13485,ISO9000,IEC60601等國際標準的實際執行有了很多的學習及實踐。雖然我并不是作為質量體系及質檢工作的主要負責人參與,但是我得到了大量的知識及實踐經驗,同時深知質量體系的完善對于企業的重要意義。
工作期間按時制定相應的工作計劃,并適時對廠長的階段性工作總結及完善新的工作計劃報告給上級領導,并及時有效的協調各部門處理相應的問題。
工作職責范圍包括:
1. 商務翻譯,包括合同談判等。
2. 技術翻譯,機械、電子、模具等以及合同,圖紙及相關技術資料翻譯。
3. 公司產品資料,包括宣傳材料,說明書,產品技術問題報告,售后維修手冊,ISO9000資料,內審外審資料,合同文件等。
4. 現場翻譯,包括技術問題討論會,每周月例會翻譯,售后維修人員培訓,面試,外協廠技術溝通,機械及模具加工合同談判等。
【愛好、性格】
喜歡閱讀各類書籍;音樂,運動。樂觀向上、適應力強、勤奮好學、腳踏實地、勇于迎接新挑戰, 誠實,良好的溝通及協作能力。工作嚴謹認真,有責任心。
CURRICULUM VITAE
PERSONAL STATEMENTS
I am a person with a cheerful, friendly manner and the ability to quickly build rapport with customers and co-workers. I am diligent and be willing to study and improve from work.
Optimistic and be imbued with the spirit of challenge.
KEY SKILLS/ATTRIBUTES
1> Good at writing in Chinese, was an editor and issued articles in university.
2> English was working language in past two years, interpreting and translating for contract, technical documentation, meeting, VIP and customer visits, etc.
3> Good at summary and make working plan according to SMART and report to superior.
4> Eager to learn and put into practise.
5> High adapatability and can endurable stress.
WORK HISTORY
2007.7—2008.11 Beijing Kelijianyuan medical equipment technical Co.Ltd. Intepretor and Assistant for foreign CTO (Beijing)
The main products of this company is pumps, infusion pump, syringe pump,etc. The company cooperates with foreigh CTO. CTO takes charge of whole lines from R&D to production for quality and technic control, meantime, he also manages the whole factory.
As his interpreter and assistant, I nearly involved in all of his work from R&D design(mechanic, software, hardware, mold, components), purchasing, outsourcing, production, inspection and sales advertising and after sevice.
Details as the interpration for interview the engineers and chiefs for some of the departments; interpretion and translation for design, discussion and improvement of the software and hardware block diagram and circuit diagram,mechanic drawing, mold drawing and related technic meeting and so on.
Beside these, as an assistant I followed the works he ordered and checked the results and made summary to report him. In the procedure for perfect the ISO sysytem in this factory, I invloved the management work. In the period I worked here, also took work related with inspection and audit from SFDA, learned and practiced a lot about ISO13485,ISO9000,IEC60601 and some other international standard, even through I am not a QM, I realisedhow important the quality system is for a company.
Regularly makde working plan is my another task and summed up the CTO’s work for a period and reported to senior and dealt with the found problem and cooprated with related departments.
Summary for the main work of translation and interpretion:
1. Contract for outsourcing products (mechanics, mold, mockup, electronic components.)
2. Related technical doc. , reporting document for production and afterservice problems, drawings.
3. Doucments for products, users manuals, afterservice manual, audit document.
4. Interpretion on site, includes regular meeting, training for sales department, techinical discussion meeting, meeting with outsourcing factory and contract meeting with mechanic and mold company.
2006. 3—2006.8 Changchun Xinda Petroleum Co. Ltd.
Interpreter and secretary (Jilin)
The main business of this company is gasoline and diesel oil and alsohas a plan for epurating crude oil. It has three filiales, more than 2600 sevice station and another two highway station. Except CNPC and CPCC, it is the biggest private petroleum company in domestic market.
March of 2006, about 4 months before my graduation, I started to work this company as the president’s interpreter and secretary. Mainly involved the work in International project department, dealt with international affairs, abroad investment and imported crude oil project, including the discussion for the details of the contact and translated a lot of documentation about crude oil and chemical industry.
TRAINING & DEVELOPMENT
2002-6--2006-7
Jilin institute of civil engineering and architecture English major TEM 8
INTEREST
Skiing, skating, hiking, fishing, balls sports, movie, etc.
REFERENCES
Beijing Kelijianyuan medical equipment technical Co.Ltd.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |