virtually 實際上,事實上 put forward 提出 192(世博北京翻譯公司)0s 應譯為 2(世博北京翻譯公司)0 世紀 2(世博北京翻譯公司)0 年代 reign 統治地位 explanation of the cosmos.解釋宇宙的起源 翻譯:這個巨大的云系的存在實際上是大爆炸要求的,首創于 2(世博北京翻譯公司)0 世紀 2(世博北京翻譯公司)0 年代,他的作用是維持其對 宇宙起源主流解釋的統治地位。 年代的大爆炸理論得以維持其主流宇宙起源學 這個巨大的云系的存在實際上使得首創于 2(世博北京翻譯公司)0 世紀 2(世博北京翻譯公司)0 年代的大爆炸理論得以維持其主流宇宙起源學 說的統治地位。 說的統治地位。 1999 年 72(世博北京翻譯公司)) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 全句譯文: 人們對歷史方法產生了興趣, 這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出 全句譯文: 了挑戰,不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。 指代關系: 指代關系: 一、句外指代:整個句子的主語指代前半部分的一個單詞或前面整個句子的一個意思。最難的是如何 句外指代: 在歸納前面句子的意思上提煉出指代關系具體的指代含義。 二、句內指代:后面一個分句中的一個代詞指代前面分句中的主語。 句內指代: 一、句外指代 1996 年 It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers. It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine to be kept in functional order. 73)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. 此句是句外指代: 此句是句外指代:this 歸納為這一目的 這里的被動語態不能按常規思路去理解,一定要把它進行拆分。 這里的被動語態不能按常規思路去理解,一定要把它進行拆分。 mostly effectively done 要進行詞類轉譯,要轉譯為一個名詞詞組“達到這一目的的最好方式 。 達到這一目的的最好方式” 達到這一目的的最好方式 譯文: 達到這一目的的最好方式是通過支持一定數量的和當前目標沒關系的但將來會有重大影響的研 達到這一目的的最好方式是 究工作或研究項目。 注意:歸納前邊的句子是根據這個句子所需要的詞曲歸納的。歸納是邏輯層面上的歸納,而不是具體 2(世博北京翻譯公司)5
意思的歸納。要用一些抽象的詞,比如: “問題”“態度”“這一點”“觀點”“目的”等詞,把前面的 、 、 、 、 句子涵蓋在內,你不可能做一個具體意思的合并,因為前面的那個句子不可能合并。 1997 年 The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless. 73)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. This is a false choice. Better to start with another, more fundamental, question: is the way we treat animals a moral issue at all? extremes 極端 at the outset 開始,相當于 at the beginning 開始, considerate adj 體貼的 consideration n 考慮,體貼,關懷 considerable adj 相當多(大)的 extend 拓展,擴展 point 意義,意圖 agreement 共識 extend to 有傳遞的意思 what is your point 你的意思是什么?相當于 what do you mean? fruitless 毫無結果,根本無用,相當于 useless 毫無結果,根本無用, fruitful a.碩果累累的 The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless. 譯文:當我們還沒有對人的人權達成共識的時候,我們再來討論動物的權力是沒有任何作用的 It 是從邏輯歸納上歸納為“這一問題” 。 invite 誘使,誘導 think 認為 with 一般譯為“用” ,表方式 it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,譯文:它導致你這樣認為我們要么用人類關心人類的方式去對待動物,要么對動物就根本不關心。 讀書材料選擇的原則: 讀書材料選擇的原則: 第一、每頁生詞不超過 2(世博北京翻譯公司)0 個,生詞數量最好在 2(世博北京翻譯公司)0 個以下,10 個以上。超過 30 個以上,這篇文章就 不用讀了,因為它對你來說太難了。 第二、建議不要讀 China Daily,因為這個報紙的思維完全是中國人的思維。我們讀書最重要的是感 受英式思維。讀 China Daily 只能感受英式單詞,而且它的詞匯量太大了,有 9000 以上。可以看看 《Economist》 ,在《Economist》網站上下載幾篇“政治類”“經濟類”的文章看看。每周看一到兩篇就足 、 夠了。不要看《Time》 ,因為它太難了,會打擊你的自信心。 1995 年 74. In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. Properly used, they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized, but there are many things they do not do. 75. 2(世博北京翻譯公司)6
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |