四 比喻
動物比喻
漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學習英語的學生可能碰上這樣的句子:
“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.
(“你這個膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)
The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會感到迷惑不解。講英語的人學漢語時也會對下面的句子感到費解:“你真熊!”“那個家伙簡直象條泥瞅!”
講英語的人和中國人對于熊的聯想很不一樣。他們認為熊是很兇猛、危險的動物,也可能認為動物園或野生動物園林里的熊調皮淘氣,滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當于“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’
大部分英語國家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認為它很清,并理解“滑”的轉義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實”、“不可靠”等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。
從上列論述可以看出,人們時常把某些品質或特性與某些動物或物體聯系起來。這些品質或特性又往往能使人產生某種反應或情緒,盡管這種聯想很少或根本沒有什么科學根據。聯想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關的比喻,以及在不同文化的環境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯想。
先舉幾個聯想相似的例子。
He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watch
him.(他滑得象個狐貍。他很狡猾。對他你可要當心點兒。)
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?!)
He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學舌.)
The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準備過節忙得象蜜蜂一樣。)
中國人對上述動物的聯想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說法。
在這兩種文化中,聯想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。
現在談一下聯想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯想到某種特征,而在另一種文化中卻聯想不到任何特征。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯想到某種特征,但所聯想的特征卻不同。
第一類舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。
對中國人來說,公牛和河貍不會引起什么聯想,不論是否常見,有用無用,無非是動物而已。中國人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進擺滿精致瓷器的店里。因此中國人對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細致周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。
河貍主要產于北美洲,在中國很少見。河貍經常積極活動,有嚙樹筑巢的習性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創性,因此有eager heaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver則指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。鶴在中國文化中是長壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希望孩子長大成人,長命百歲。鶴常與象征堅定長壽的松聯在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過生日的時候,喜歡人們贈送畫有松鶴圖案的禮物。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點關系吧。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |