国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(2)(5)

時間:2012-07-04 15:02來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born.
scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born. it 指代什么?判斷指代關系時的第一個入手點是 看 代詞是單數還是復數 判斷指代關系時的第一個入手點是看 代詞是單數還是復數。在這兒 it 不能指代 判斷指代關系時的第一個入手點是 enormous cosmic clouds 因為它是復數。應指代 strip。 find yourself farther than today:明天的你比今天的你有進步 farthest 更加遙遠的 注意:本句是一個強調句型,強調句型翻譯的第一步先把強調的部分還原到原句中。farthest 是形容 本句是一個強調句型,強調句型翻譯的第一步先把強調的部分還原到原句中 本句是一個強調句型 詞,只能還原回名詞之前:scientists had been able to look into the farthest past. 還原思路:還原之前首先判斷它的詞性,它是形容詞,那只能修飾名詞。然后一找有兩個名詞,但是 還原思路 主語 scientists 不能被 farthest 修飾,所以 farthest 只能修飾 past. 翻譯:但是更為重要的是這條云帶是科學家所能觀測到的最為遙遠的過去, 因為他們所觀測的是一些 存在于 150 億光年之前的形狀和結構。 二、句內指代: 句內指代: 2(世博北京翻譯公司)000 年 72(世博北京翻譯公司)) Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. It 形式主語; its 指代 country; this 指代 the efficiency of its agriculture and industry Furthermore 更進一步來說 be bound up 和……聯系起來 be bound up with 與…密切相關(有密切關系) rests upon:與 depend upon 意思一樣 in turn In the proper order or sequence. 依次地,輪流地,接下來,輪流下來。在本文中譯成了一 個小小的轉折“然而 。 然而” 然而 全文翻譯:進一步說,很明顯的是一個國家的經濟力量是和這個國家的農業、工業的效率密切相關, 然而這種效率取決于所有種類的科學家和技術人員的努力。 然而 凡是形式主語引導的,翻譯時可采用斷句的方法,把它(如 it is obvious…)當作一個實際上的句子, 但在翻譯時要譯成一個無主句。 it is obvious……很明顯的是 it is important ……很重要的是 2(世博北京翻譯公司)9  
it is curious……另人驚奇的是 指代關系的歸納: 指代關系的歸納: 一、句外指代時,有兩種情況: 句外指代時,有兩種情況: 1、指代前文某個單詞(將單詞翻譯即可) 。 2(世博北京翻譯公司)、指代前文句子意思(需要用高度概括性詞匯對句子意思進行邏輯上的抽象歸納) 二、句內指代時,必須根據指代代詞的單復數形式去判定所指對象,但要避免過于重復。比如有時 句內指代時,必須根據指代代詞的單復數形式去判定所指對象,但要避免過于重復。 句內指代時 可以用他或他們去代替指代對象。 可以用他或他們去代替指代對象。 去代替指代對象 三、指代關系翻譯是最常用技巧 指代關系翻譯是最常用技巧 1、重組法:將句子拆掉重組 2(世博北京翻譯公司)、詞類轉譯法 1999 年 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Whether……or:選擇性結構,究竟是……,還是 :選擇性結構,究竟是 ,還是…… 全句譯文: 還是指歷史研究中適合各個分支的研究技術, 全句譯文 方法論究竟是指一般歷史研究中獨有的概念, 人們還沒有一致意見。 1995 年 73. Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 全句譯文: 全句譯文:是使用測試,或是其他種類的信息,還是在特定情況下兩者都使用因此就取決于關于相對 效度的來自經驗的證據,同時還取決于諸如成本和可獲得性這樣的因素。 or 表選擇。因此 in a particular situation 只修飾前面的 both,而不修飾前面的 use tests, other kinds of information, 忠告性的話:在考研前還要繼續練習,翻譯時注意運用這些技巧。 忠告性的話:在考研前還要繼續練習,翻譯時注意運用這些技巧。 30   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 国产漂亮白嫩美女在线观看| 精品国产一区二区三区麻豆| 四虎国产精亚洲一区久久特色| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 麻豆av无码蜜臀av| 国产v亚洲v天堂a无码99| 国产日韩综合av在线观看一区| 欧美日韩无线码在线观看 | 亚洲国产日韩欧美综合另类bd| 国产精品无码一区二区三区电影 | 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv | 午夜精品久久久久久久久日韩欧美| 精久国产一区二区三区四区| 精品午夜福利在线视在亚洲| 国产情侣草莓视频在线| 少妇无码太爽了在线播放| 婷婷五月深爱综合开心网| 97久久超碰国产精品…| 精品伊人久久久99热这里只 | 狂野av人人澡人人添| 日本免费更新一二三区不卡| 热99re久久国超精品首页| 久久无码精品一一区二区三区| 亚洲中文字幕一二三四区苍井空 | 一区二区免费高清观看国产丝瓜 | 久久精品久久电影免费理论片 | 秋霞最新高清无码鲁丝片| 久久久久人妻一区精品| 国产精品国产三级国产专播| 偷妻之寂寞难耐2中文字幕| 国产无遮挡裸体美女视频| 亚洲大尺度无码无码专线一区| 午夜理论片yy6080私人影院| 国产美女亚洲精品久久久久 | 亚洲v无码一区二区三区四区观看 亚洲人成网站在线播放无码 | 国产精品美女乱子伦高潮| 国产成在线观看免费视频| 国产精品一区二区手机在线观看| 亚洲精品久久7777777国产| 国产精品第12页| 亚洲色大成网站www永久麻豆|