一、緒論
翻譯概述(1(世博英文翻譯公司))
一、學科特點
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是"把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國對外翻譯出版公司,1(世博英文翻譯公司)985,p.80), 是"從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息"(Nida & Taber,1(世博英文翻譯公司)960,p.1(世博英文翻譯公司)2)。 翻譯雖為個體所承作,卻是一種社會活動,一門綜合性很強的學科。它既具很強的理論性又有豐富的實踐內涵。就前者而言,翻譯經過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經在語言學、文學、文化、心理學、人類學、哲學和教育學等學科的基礎上初步建立了一套理論體系,并在具體實踐中總結出了一套行之有效的跨文化和跨語言的轉換模式。隨著科學的日益進步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會活動的產物,具有很強的實踐性。翻譯理論與實踐的關系是辨證的;翻譯理論產生于翻譯實踐,反過來又指導實踐,實踐轉過來又豐富翻譯理論。可以說,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產生;沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就會難免走彎路。因此,學好翻譯既要重視翻譯理論的學習,更要加強翻譯實踐;理論聯系實際,這是我們學好翻譯的必由之路。
二、為什么可能有翻譯
翻譯是人類社會發展和進步的需要,因為人類社會要發展進步就需要在不同文化的民族之間進行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如Steiner和張培基所說的那樣: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻譯是溝通各族人民的思想,促進政治、經濟、文化、科學、技術交流的重要手段,也是進行國際斗爭的必要武器。翻譯是學習好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對應關系的一門學科。(張培基等)
社會的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉換能力也毫無二致,因此,一種語言所表達的東西用另一種語言重新表達出來是完全可能的。
三、翻譯的性質
什么是翻譯?回答這個問題由于人們認識的角度不同,所以答案也就不一。有人認為翻譯是一門科學,因為它有著自己的內在科學規律;也有人視翻譯為一門藝術,因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態和神態,然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現在畫上;還有人將翻譯認作是一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,翻譯是一門綜合性的學科,因為它集語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學、信息理論等學科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以導致對翻譯性質認識的差異。下面是部分翻譯理論家對翻譯的定義,由此可見人們在翻譯性質認識上的差別:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)
Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。(郭沫若)
...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |