正譯:從長遠(yuǎn)來看,如果能把最優(yōu)秀的民族的國土擴(kuò)展開來,使分散的日耳曼民族團(tuán)結(jié)在一個統(tǒng)治之下,那么人類最終會從中受益的。
分析:按照原譯,united是一個謂語動詞,但是作“團(tuán)結(jié)”解釋時,unite一般是及物動詞,也就是說,單從結(jié)構(gòu)上來看,句子應(yīng)是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是這句話里沒有were,因此united不象謂語動詞。實際上,仔細(xì)分析全句,就會發(fā)現(xiàn)這是一個have sth. Done的句型,其中的united和extended一樣都是過去分詞。
2. 詞性和上下文
下面舉例說明詞性與上下文的關(guān)系:
1(世博翻譯公司)) I think, however, that provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.
誤譯:然而,我認(rèn)為,所給的工作量不很大,對大多數(shù)人來說即使最單調(diào)的工作也總比無所事事好受。
正譯:然而,我認(rèn)為,對大多數(shù)人來說,只要工作量不是太大,即使所做的事再單調(diào)也總比無所事事好受。
分析:原來的譯文是把provided看作過去分詞,修飾work,語法上好象沒有什么問題,但是意思不通,邏輯也不對,其實,只要把它看作一個連詞,作“假如”、“只要”解釋就通順了。這是provided的一個特殊用法,希望大家注意。
2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.
誤譯:在工廠里,在我的工廠里,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個神話人物。
正譯:在工廠里,在礦上,我們聚集了成千上萬的工人,老板對他們不可能了解許多,而對他們來說,老板也不過是個神話人物。
分析:這句話要是粗心一點就會出錯,很容易把mine當(dāng)作“我的……”解釋。其實這里的mine是一個實詞,作名詞的意思是“礦井”、“礦山”,仔細(xì)分析這個句子,發(fā)現(xiàn)上下文里沒有提到“我的”,其實還有一點,就是mine作物主代詞的時候前面是不加the的。
翻譯實踐3
三、克服望文生義
望文生義就是指對句子中的某個詞語或某個結(jié)構(gòu)不仔細(xì)辨認(rèn),不仔細(xì)分析,而是想當(dāng)然,憑著一知半解,對生疏、不認(rèn)識的詞語和結(jié)構(gòu)妄加推測;或是粗心大意,由于詞語的拼法或句子結(jié)構(gòu)十分接近,而把詞語或句子的意思搞錯。這種問題在考研的時候更容易出現(xiàn),因為沒有足夠的時間對所譯的句子及其上下文進(jìn)行推敲,所以,我們在平時就要多加注意這方面的訓(xùn)練,以便在考場上能夠從容應(yīng)對。
下面我們就從四個方面來具體講解:
1(世博翻譯公司). 派生詞的誤譯
英語中的派生詞是很多的,但是派生出來的意思卻不盡相同,拿exhaust來說,exhaustible是“可耗盡的”的意思,而exhausting則是“使人筋疲力盡”的意思,所以切不可望文生義,誤解意思。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.
誤譯:工業(yè)本身實際上已經(jīng)歷了發(fā)展的許多成功階段。
正譯:工業(yè)本身的發(fā)展實際上已連續(xù)經(jīng)歷了許多階段。
分析:succeed是動詞“成功”,success是名詞“成功”,successful是形容詞,作“成功的”解釋,因此就想當(dāng)然地推斷successive也是“成功的”之意,實際上,successive和“成功”沒有任何關(guān)系,它的基本意思是“連續(xù)的”。
2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
誤譯:這一點看來可非常有效地被解決,通過支持與目前目標(biāo)無關(guān)的科研,但在將來有可能的后果。
正譯:給某些與眼前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研的支持,看來通常能有效地解決這一問題。
分析:很容易就看出原文翻譯得文理不通,其中許多錯誤是理解上的,主要是這個mostly的理解,我們都知道m(xù)ost是副詞,作“很”、“非常”、“十分”解釋,因此就想當(dāng)然地以為mostly也是這個意思,這就大錯特錯了,most雖然也是副詞,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析這些細(xì)小差別,對文章的理解有至關(guān)重要的作用。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |