分析:該句中so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數量增加了,這同樣起了作用。
3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.
分析:該句的Much as I have traveled是一個由as 引導的讓步狀語從句。相當于though I have traveled much,但語氣要比后者強。這種結構要求部分倒裝。
譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細心的人,不管什么職業。
4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
分析:相信大家對這種結構都不陌生。Only后加副詞、介詞、狀語從句時要用部分倒裝。但是要注意的是,如果only修飾的不是狀語,則不用倒裝。
譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出來的東西才會正確。
5. Nowhere do 1(世博翻譯公司)980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
分析:當句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般要部分倒裝。
譯文:1(世博翻譯公司)980年哪里的人口普查統計資料也不如遠西地區的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環境的追求。
6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.
分析:hardly…when 的結構表示“剛…就…”。含有這種結構的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外,hardly 分句中一般采用過去完成時,而 when(或 before)分句中使用過去時。還有,與 hardly…when…結構類似的用法還有 barely (scarcely)…when…
譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。
7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
分析:such…that 結構可將such或含有such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有so…that結構。
譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。
8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.
分析:本句為表語前置,表示強調。正常語序應為:It is certain that…。
譯文:植物發育生長的全部基本過程當然是在水中發生的。
9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.
分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個并列分句的表語前置。
譯文:我們確實不應因為被稱作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續是窮光蛋。
1(世博翻譯公司)0. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.
分析:正常語序應為:The vehicle came down the thoroughfare。為使語言生動形象,文學作品中常用這類倒裝。在翻譯時要盡量翻譯出原句的語言效果。這里bear=carry。
譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學最有特色的車,車上坐著學校最著名的人物。
語法關系密切的兩個句子成分被其他句子成分分隔的現象稱為分割結構。英語中,分割結構的類型是多種多樣的。例如,英語句子的主語和謂語一般都緊密相聯,它們之間很少插入介詞等比較長的結構。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語義嚴密,結構緊湊,在主語和謂語之間有時也會插入其他成分。此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等等。總之,英語的分割應遵循尾重原則(應把長而復雜的成分放在句末,使結構勻稱)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語意重點放在句末)。同時,在閱讀時要注意找出原來屬于一個整體部分的意義。
1(世博翻譯公司). Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.
分析:本句的主干結構是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美國歷史學家。under a spell:被迷住,著迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語,起分割主謂的作用。而其中的狀語從句when they considered women at all 是定語從句who considered women in the West中的狀語成分。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |