4. 從句
名詞性從句在一個句子中也可以分析為不同的語法成分,因此也存在分析不當誤譯的問題,下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) We are conscious when we meet the people involved in a story that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end.
誤譯:我們意識到什么時候我們能遇到故事里的人,他們身上具有一些多半會把他們帶到某種不可避免的命運,某種不可避免的結局的東西。
正譯:當我們讀到一篇故事里的人物時,我們會感到這些人身上具有一些多半會把他們帶到某種不可避免的命運或結局的東西。
分析:We are conscious的賓語是什么?是緊跟著它的when從句,還是稍后的that從句?如果是前者的話,那么that從句又做什么成分呢?顯然不可能是定語從句,也不是同位語,因此從語法上分析,that從句應當是we are conscious的真正賓語。
翻譯實踐9
九、理清特殊結構
英語句子的基本結構是“主語+謂語+賓語+狀語”,但是,有時從修飾的角度出發,為了避免頭重腳輕,保持句子的平衡,或是為了強調句子的某一成分,或是考慮到句子與句子之間的銜接,或是為了使文章簡練,都會把一些句子成分的位置前后移動,甚至省略,造成正常的句子變得“不正常”,正是這種特殊的結構給我們的翻譯帶來了很大的困難,稍不細心就會發生誤譯,處理的方法是抓住句子的關鍵,理清結構,恢復正常語序,這樣才能做到正確翻譯。下面分三個方面來具體講解。
1(世博翻譯公司). 分割結構
分割結構狒狒在上半年的“字斟句酌”里已經進行過較為詳細的分析,英語中的分割結構大體來說可以分為三類,一是主語和謂語被主語的一個定語分割,或是謂語和賓語被謂語后面的狀語分割,再就是賓語和狀語被賓語的定語分割,二是為了保持句子的平衡,把定語或是同位語前置或是后移,三就是插入語也起分割作用。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these.
誤譯:我們接受并歡迎這個我們必須適應的條件,接受并歡迎環境上的極大的不平等,以及把工商業經營集中在少數人手里,并在他們之間展開競爭。
正譯:因此,我們接受并歡迎環境上的不平衡,接受并歡迎把工商業經營集中在少數人手里,并在他們之間展開競爭,我們把這一切看成是我們必須適應的條件。
分析:這個句子被分割成了好幾個短語。因此首先要理清它們的關系,然后再串到一起。這個句子的基本結構是accept and welcome sth. as sth.第一個sth由于較長,所以被后置,這樣理解就不會錯了。
2. 倒裝結構
英語中有兩種倒裝,一是全部倒裝,二是部分倒裝,理解倒裝句的關鍵就是找出主語和謂語,下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric.
誤譯:比單純地創造新詞更為重要,也僅僅因為是數量更多的,是通過修辭的手段來擴大詞匯,這種擴大是最基本的,也是隨時可以進行的。
正譯:通過各種修辭手段來擴大詞匯是最基本的,是可以隨時進行的。因而這種方法比憑空造詞更為重要。別的不說,用這種方法創造的新詞就要多得多。
分析:這是一個倒裝結構,句子的表語of more importance than the sheer inventions和句子的狀語if only because much more numerous被移到了句首。這個句子的正常結構應是Extensions of the vocabulary both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric are of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous.
3. 省略結構
省略句中出現的誤譯也比較多,究其原因,主要是不能分清哪些是省略掉的。一般說來,當前后有幾個句子的謂語是一樣的時候,除了第一個不能省略之外,后面幾個為了避免重復,往往都會省掉。尤其是be形式,同樣,當前后幾個句子或分句的結構是平行的時候,那么后面幾個句子或分句中的主語或是賓語、定語、狀語都往往會省掉,甚至整個主謂結構或動賓結構都被省掉,只剩下一個副詞標志來表明省略結構,因此要善于抓住這些標志。下面舉例說明:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |