国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

比較結構(2)

時間:2012-07-04 15:08來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
6. But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life. 分析
  6. But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.
  分析:這是一個主從復合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定語從句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定語從句。intangible,crucial 和 psychological 這三個形容詞很容易被誤認為是平行結構,事實上,intangible,crucial是修飾 psychological well-being 的。翻譯本句不能用直譯,例如extent 就不能直接譯出來。故采用意譯為主。
譯文:但我們很少認識到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實還是空虛的那種難以察覺、但至關重要的東西有多少。
  7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for less accomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.
  分析:本句雖然很長,卻是簡單句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部與aims 是同位語關系,進一步說明aims 。比較結構用的是形容詞的比較級 shorter hours, more return…。翻譯時采用順序法。形容詞的比較級則譯為漢語的偏正結構。
  譯文:我們當代文明承認的目標就是追求舒適和物質享受:每天的工作時間越來越短;每周的工作日越來越少;以少的成就換取多的報酬;姑息寬容的理由越多,正當而又實際的要求就越少。
  8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
  分析:本句是主從復合句,than 后面跟的是一個句子:it is (popular) now,appealing 的邏輯主語是marriage,其主干結構是 so…that…; that 引導的狀語從句表示結果。在該狀語從句中還有who 引導的定語從句,修飾those,wait for 與否定詞連用,表示“急于做某事”。翻譯時采用順序法。但是who 從句需要譯成定語。
  譯文:婚姻從未像現在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在辦理離婚手續的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結婚了。
  9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.
  分析:本句中的as 放在主語前面,并與副詞連用,引導讓步狀語從句,意思是“盡管”。在該句中還有 that 引導的賓語從句,作 imagine 的賓語。比較級結構中,總是拿兩個同類的事物或概念做比較。
  譯文:盡管她很愛那只貓,但是我們可以想象,當她發現那只貓的樣子時,與其說是傷心至極,不如說是驚恐萬分。
  1(世博翻譯公司)0. Such estimates are little better than guesses.
  分析:本句的比較結構是little better than,意思相當于 almost the same as,意為“幾乎與……一樣”、“簡直是”。
譯文:這類估算近于猜測。  
倒裝和分割結構 
 為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調部分前置,以保持句子平衡或是起強調作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。
  1(世博翻譯公司). For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
  分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的if 省略,并將助動詞提前。
  譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。
  2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区高清在线看| 美女内射毛片在线看免费人动物| 精品久久久久久久久午夜福利 | 亚洲精品久久国产精品浴池| 欧美精品一区二区a片免费| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 男男19禁啪啪无遮挡免费| 一二三四视频社区在线播放中国| 亚洲国产欧美一区三区成人| 成人乱码一区二区三区四区| 好男人免费影院www神马| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 午夜无码伦费影视在线观看| 日韩人妻无码精品专区906188| 亚洲免费视频免在线观看| 国产精品国产三级国产试看| 成在线人av无码高潮喷水| 无码午夜福利视频一区| 国产欧洲精品自在自线官方| 亚洲爆乳成av人在线蜜芽| 精品人妻中文av一区二区三区 | 中文字幕人妻无码专区| 男人边吃奶边做呻吟免费视频| 精品麻豆丝袜高跟鞋av| 欧美三级在线电影免费| 亚洲乱码国产乱码精华| 亚洲婷婷六月的婷婷| 一区一区三区四区产品动漫| 人妻无码中文专区久久app| 日韩av片无码一区二区不卡| 日本免费一区高清观看| 麻豆中字一区二区md| 无码人妻丰满熟妇区五十路在线| 无码人妻巨屁股系列| 激情都市 校园 人妻 武侠| 伊人丁香狠狠色综合久久| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 日本夜爽爽一区二区三区 | 黑鬼大战白妞高潮喷白浆| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件 | 人妻少妇heyzo无码专区|