4. 雙重修飾關系
當一個句子中既有謂語,又有非謂語形式,或是既有主句動詞,又有從句動詞時,句子中的狀語就有兩種修飾的可能,定語也有這兩種情況。它既可以就近修飾某個詞語,也可以分割修飾較遠的某個詞語。關鍵就在于要對上下文進行分析判斷。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) It is difficult to see how any student of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience in the laboratory.
誤譯:如果沒有實驗室的某些經驗,要知道普通物理學的學生如何獲得對物理學的資料和方法的見識是很困難的。
正譯:很難想象,學普通物理學的學生如果沒有某些實驗室的經驗就能真正掌握物理學的資料和方法。
分析:在it is difficult/impossible to do…without這種結構中,without的短語一般是修飾主句動詞is的,但是,如果主句中還有一個非謂語形式的動詞或從句動詞,那么without短語就不一定總是修飾主句謂語了。從上下文來看,這里的without短語就是修飾從句動詞gain的。
翻譯實踐8
八、確定句子成分
英語的句子是由單詞、短語、從句組成的。在翻譯時,我們有時需要對其中的某個短語、分句或是從句進行語法分析,以確定它在句子中所起的作用,例如是做定語、狀語還是補語等等,以便確定它和句子當中的哪一個結構或是成分發生直接的聯系。如果分析不恰當,就很容易使譯文中的語義發生變化,產生誤譯。以下我們將分介詞短語、名詞短語、非謂語動詞、從句四個方面具體說明。
1(世博翻譯公司). 介詞短語
介詞短語是英語中相當活躍的元素,幾乎出現在絕大多數的句子中。在不同的上下文中,它可以做不同的語法成分,如狀語、定語、介詞賓語等等。但是,在特定的上下文中只能做一種分析,這主要取決于上下文的分析以及對句子結構的分析。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) Almost daily, the gulf between education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for employment.
誤譯:幾乎每一天,教育和就業都在拉開距離。負責就業的官員抱怨說現在的教育制度在向社會提供畢業生時根本不考慮就業問題。
正譯:幾乎每一天,教育和就業都在拉開距離。負責就業的官員抱怨說現在的教育制度向社會提供的畢業生根本沒有就業意識。
分析:without ideas for employment短語既可以作為狀語修飾presents,也可以看作是定語,修飾school-leavers。從語法上來分析,這兩種看法都是對的,意思上也說得通。但是結合上下文來看,翻譯成定語比較恰當。
2. 名詞短語
名詞短語在句子中可以充當主語、賓語、表語、同位語等等,若分析不當也有可能把它們搞錯,所以同樣需要根據上下文來具體分析。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) To do this aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h..
誤譯:要制造這種飛機,要每小時飛行2000到4000哩。
正譯:要做到這一點,飛機每小時要飛2000到4000哩。
分析:乍一看,這個句子的結構和To do this job will demand one’s strong will.的句子結構似乎一樣,但是,this job是to do這個不定式的賓語,而this craft根本就不是一個搭配,this是to do的賓語,而aircraft則是will fly的主語。這個句子應當這樣來斷句:To do this, aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h.。這里是由于aircraft這個詞單復數同形,所以分析時出現了偏差。
3. 非謂語短語
非謂語短語主要指現在分詞短語和不定式短語。因為這兩種非謂語短語在不同的上下文中可以充當不同的語法成分。對于非謂語短語也需要細心分析上下文,避免出錯。下面舉例說明:
1(世博翻譯公司)) The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point.
誤譯:馴象員站在一頭卷著金屬尖頭長棒的大象面前。
正譯:馴象員站在大象面前,手里拿著一根帶有金屬尖頭的長棒。
分析:從形式上來說,holding a long stick with a sharp metal point這個分詞短語似乎是作為定語來修飾the elephant的,但是從句子的意思上來看,這種理解顯然是說不通的,全句講的是馴象的手段,因此應該把這個分詞短語看作是和trainer有關的,也就是說,是做主語的伴隨性狀語的。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |