国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復(fù)習(xí)方法 指導(dǎo)(5)(20)

時間:2012-07-04 15:06來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
TRANSLATION LEARNING 或 一舉兩得 用法語說相當(dāng)于 , 一塊石頭打兩處 用英文說是 一石打死二鳥 kill two birds ; (to with one stone) ;俄語說法相當(dāng)于 一槍打死兩只
TRANSLATION LEARNING 或 “一舉兩得 ” 用法語說相當(dāng)于 , “一塊石頭打兩處” 用英文說是 一石打死二鳥” kill two birds ; “ (to with one stone) ;俄語說法相當(dāng)于 “ 一槍打死兩只兔子 ” ;德語說法相當(dāng)于 “一個拍子打兩只 蒼蠅 ” 11.2(世博北京翻譯公司) 同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。 不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語,但同一動物在不同語言中的含義是互不相同的。 英語民族有愛狗的傳統(tǒng),中國人卻崇敬龍。中英民族對于這兩種心理反應(yīng)是不完全相同的,這表現(xiàn) 在大量的熟語中,這就要求翻譯時必須進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。如: a 過著牛馬不如的生活 to lead a dog's life b 瘦得像猴 as thin as a shadow c 望子成龍 long to see one's son succeed in life; long to see one's son Mbecome a dragon (i.e. win success in the world),這是北京外語學(xué)院編的《漢英成語詞典》給的兩條英譯:一條意譯,一條直譯, 但在直譯之后仍加了意譯或解釋, 這一增加是必不可少的, 因為 “ 龍” 給英美人的印象是可怕的, 根據(jù)他們所熟悉的《圣經(jīng)》 “ 龍 ” 是罪惡的象征,而在中國人心目中 “ 龍 ” 則是神圣、帝 , 王等的象征。 d as poor as a church mouse 窮得像乞丐 e fishing in the air 水底撈月 11.3 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時也必須作等值意譯轉(zhuǎn)換。 如: 英語民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市, 見面時喜歡談天氣, “Lovely weather, isn't it?” 之類的話, 說 漢譯成 “你好啊” 也未嘗不可,因為根據(jù)英美習(xí)慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。 同樣,在我國早有 “ 民以食為 ” 這一吃飯問題最大的思想,因而吃飯問題也就成了人們常掛在 口頭的話題。人們見面時愛說 “吃過了嗎?” “吃飯了嗎?” ,河南農(nóng)民在村邊遠遠看見路過的陌生 人愛說 “吸煙吧” “喝茶吧”之類的話。在多數(shù)情況下,說話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯或 喝不喝茶, 而只是一種招呼罷了。 中國人聽到這些問話也只是回答說 “ 吃了 ” “不啦, 或 不啦” , 實際上是個應(yīng)酬,表示謝謝問話人的關(guān)懷或熱情。 這樣的對話如果譯成英文只說 A: How do you do? B: How do you do? 或: A: Hi! B: Hi! 就行 了。如果將 A 的問話改譯成 “Have you had your meal?” 如果被問者是英語民族的人,他心理上 首先的反應(yīng)是: “Yes, I have.”或“No, I haven't.” 或 “Do you mean to invite me to dinner?” 對于這種文化上的差異,漢語中所出現(xiàn)的許多圍繞 “ 吃飯 ” 問題所形成的詞語,在英語中 就很難找到字面上對應(yīng)的表達法。雖然英語也有 “He has taken the bread out of my mouth.” 但譯成 “ 他從我嘴里拿去了面包 ” 卻不如 “他砸了我的飯碗 ” 這一譯文好。因為原文的真正含義是 “ 他搶走了我的工作 ” 或 “ 他斷了我謀生的路 ” 。 11.4 對典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。 典故也是一種常見的文化現(xiàn)象,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,就要意譯,把原文中的用典 轉(zhuǎn)換成譯文讀者所熟悉的文化典故,只要換成的譯文中的典故的民族色彩不特別明顯,就會使譯文 比較忠實于原文,現(xiàn)舉一例說明。 Edgar Snow 在他的名作 Red Star Over China( 《西行漫記》 )-書中有這樣一段話: It was early June and Peking wore the green lace of spring,its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of Humanity outside 2(世博北京翻譯公司)5  
TRANSLATION LEARNING the great city's silent, insulating walls as indeed many did. 我國著名翻譯家董樂山對這兩句是這樣翻譯的: “那是六月初,北京披上了春天的綠裝,無數(shù)的楊柳和巍峨的松柏把紫禁城變成了一個迷人的奇境; 在許多清幽的花園里,人們很難相信在金碧輝煌的官殿的大屋頂外邊,還有一個勞苦的、饑餓的、 革命的和受到外國侵略的中國。在這里,飽食終日的外國人,可以在自己的小小的世外桃源里過著 喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網(wǎng)球、閑聊天的生活,無憂無慮地完全不覺得這個偉大城市的無聲 的絕緣的城墻外面的人間脈搏 —— 許多人也確實是這樣生活的。 ” 這段譯文的確無懈可擊:譯者對原文的理解做到了融會貫通,對譯文的表達做到了運用純熟,天衣 無縫, 的確是難得的佳譯, 其中對最難譯的典故 never—never land 的翻譯也是如此。never-never 1and 在不同上下文里有不同的詞義, 在這里的意思分明是典故的含義:“an imaginary , idyllic or dream land": 幻想或理想之地, 很可能出自蘇格蘭作家巴利 Barrie,J . M 1860-1937 ) ( 的幻想小說 Peter Pan 一書,書中人物到了 Never-never Land ,有了令人如意的奇遇。 譯者譯之為 “ 世外桃源 ”這一中國文化典故,的確使譯文與原文實現(xiàn)了圓滿的對應(yīng),使譯文 讀者得到了與原文讀者相同的感受。 第十二章 習(xí)語的翻譯 一、教學(xué)內(nèi)容: 英漢習(xí)語的異同;英漢習(xí)語的識別與理解;異化譯法;歸化譯法;折中譯法;略譯 法、補譯法、直譯加注法;不含文化意象的習(xí)語。 二、教學(xué)要求: 熟練掌握異化譯法、歸化譯法、折中譯法、略譯法、補譯法、直譯加注法 三、教具準(zhǔn)備: 多媒體課件 四、教學(xué)過程: 12(世博北京翻譯公司).1 異化譯法 異化譯法就是保留原文的文化意象,也就是所謂直譯法,目的市要使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向 譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及其文化。例如: 1. armed to the teeth 武裝到牙齒。 2(世博北京翻譯公司). an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼還眼,以牙還牙。 3. a wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼。 4. Kill two birds with one stone. 一石二鳥。 5. All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬。 6. born with a silver spoon in one's mouth 嘴里銜著銀匙出生的。 7. a storm in a teacup. 茶杯里的風(fēng)暴;小事惹起的軒然大波 8 、笑里藏刀 hide a dagger in a smile 9 、天下烏鴉一般黑。 All crows are equally black. 10 、路遙知馬力,事久見人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart. 11 、初生牛犢不怕虎。 New-born calves make little of tig ers. 12(世博北京翻譯公司) 、巧婦難為無米之炊。 Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. 12(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) 歸化譯法 可以在譯入語中找到與原文習(xí)語對等或相似的習(xí)語,直接進行翻譯,這種方法叫做歸化譯法。 2(世博北京翻譯公司)6   翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 国产精品成人网址在线观看 | 午夜精品久久久久9999| 久热这里只有精品99在线观看| 亚洲午夜av久久久精品影院| 国产成人精品亚洲777| 国产在线观看无码不卡| 国产人碰人摸人爱免费视频| 一区二区三区在线 | 中国| 五月婷之久久综合丝袜美腿| 无遮挡激情视频国产在线观看| 蜜臀98精品国产免费观看| 色偷拍 自怕 亚洲 10p| 久久成人免费播放网站| 日韩精品人妻系列一区二区三区 | 成人精品av一区二区三区网站| 久久国产亚洲欧美久久| 波多野结衣不打码视频| 日韩精品一区二区三区影院| 亚洲欭美日韩颜射在线| 国产10000部拍拍拍免费视频| 熟女丝袜潮喷内裤视频网站| 亚洲中字慕日产2020| 人妻av无码系列专区移动可看| 热99re久久精品国产首页免费| 国产成人精品人人| 国产欧美日韩亚洲18禁在线| 亚洲色av影院久久无码| 免费国产h视频在线观看| 久久国产精品老女人| 国产精品玩偶在线观看| 中文av无码人妻一区二区三区| 国产精品345在线播放| 国产成人a无码短视频| 久久人人爽人人爽人人爽| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 欧美性生交xxxxx无码久久久| 人妻在线无码一区二区三区| 色噜噜亚洲男人的天堂| 国产在线第一区二区三区| 97视频在线精品国自产拍|