應用文的翻譯 (二)漢譯英 1. The last cadenza of Riverside Garden rises from the creation, quality and self-confidence of Huaxin International! For 13 years, Riverside Garden has been pursued as the ideal of perfect residence and succeeded in becoming the classical luxury house with modern style. Now, leading in the field of hotel-style service apartments, “Wulihe Plaza” follows the glorious luxury and reputation of Riverside Garden and perfects the last cadenza of Riverside Garden. 回目錄
商業廣告及說明書的翻譯 ? 練習/(二)漢譯英 ? ? 2(世博北京翻譯公司).Guangzhou International Travel Service Well-known as “Flower City ”with colorful scenery and rich folk culture, Guangzhou has attracted many tourists from around the world. Since the 1990s,tourism in Guangzhou has gained an unprecedented momentum with a greater number of visitors each year coming to enjoy the variety and beauty which this resort has to offer. Founded in 1988,Guangzhou International Travel Service is one of the best travel services in China. It is staffed with 180 well-trained guide interpreters, speaking English, French, German ,Japanese, Russian and other languages as well as different dialects including south Fujian dialect, Cantonese and Hakka. There are five departments in the Travel Service, responsible respectively for the management of the five different tourist markets:1)European & American,2(世博北京翻譯公司)) Asian and Oceanic,3)Southeast Asian,4)Japanese,and 5)Hong Kong, Macao and Taiwan. They arrange various routes fro tourists coming from different regions and provide excellent service. Great care is always taken to satisfy individual interests and demands. The Travel Service is capable of receiving big tourist groups as well as arranging special tours for visitors on holiday or business trips. Tourist itineraries offered vary from mountainous attractions to seashore resorts, from places of historical interest to religious pilgrimage. Over the years, the Travel Service has also successfully organized many special programs, ? ?
有中國特色的文章的翻譯 八. 有中國特色的文章的翻譯 因為文化不同,漢語中有些文字在英語中沒有對應的概念, 因為文化不同,漢語中有些文字在英語中沒有對應的概念, 譯者經常需要一些創造性的翻譯,或直譯或意譯, 譯者經常需要一些創造性的翻譯,或直譯或意譯,力爭使 英語讀者能夠理解。 英語讀者能夠理解。 某些漢語詞匯雖然看起來與英語對應的詞匯形似 看起來與英語對應的詞匯形似, 某些漢語詞匯雖然看起來與英語對應的詞匯形似,但含有 不同的意義,所以對譯的時候要分清。 不同的意義,所以對譯的時候要分清。 回目錄
有中國特色的文章的翻譯 下面, 例:下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權利的 問題。 問題。 譯文: 譯文:Next, I would like to introduce briefly the situation of women’s rights in China. 解析:這句話里的“問題” 有人可能會誤譯為the 解析:這句話里的“問題”,有人可能會誤譯為 problem of women’s rights,而講話人本意只是轉換一個 而講話人本意只是轉換一個 話題。但由于誤譯, 話題。但由于誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權 利方面存在的問題。英文里, 問題”可以用question、 利方面存在的問題。英文里, “問題”可以用 、 issue或 problem等詞表達。但有時中文里的“問題”實際上 等詞表達。 或 等詞表達 但有時中文里的“問題” 是指topic。 是指 。 回目錄
有中國特色的文章的翻譯 某些漢語詞匯非常簡練,但含義豐富, 某些漢語詞匯非常簡練,但含義豐富,翻譯時也要靈活 變通。 變通。 例:經濟全球化 譯文: 譯文:economic globalization 解析:漢語中經常出現“ 形式頗為簡潔, 解析:漢語中經常出現“化”字,形式頗為簡潔,但意義豐 有的可以直譯,譬如“經濟全球化” 富。有的可以直譯,譬如“經濟全球化”。但不能一律簡單 使用詞尾-ize。“化”字在很多情況下采取意譯的辦法更靈 使用詞尾 。 活準確。再參看下面的例子: 活準確。再參看下面的例子: 回目錄
有中國特色的文章的翻譯 社會知識化:build a knowledge-driven society 社會知識化: 科研成果信息化: 科研成果信息化:apply scientific research results to industrial production 國民經濟信息化:build an information-based national 國民經濟信息化: economy 回目錄
有中國特色的文章的翻譯 我國歷史上的一些重大事件或政治運動外國人可能并不了 我國歷史上的一些重大事件或政治運動外國人可能并不了 重大事件 所以適當加以解釋極為重要。例如“建國以來” 解釋極為重要 解,所以適當加以解釋極為重要。例如“建國以來”如果譯 為since the founding of our nation,對于一些外國讀者 , 來說,這個時間概念就是含糊不清的。出現這類情況, 來說,這個時間概念就是含糊不清的。出現這類情況,一 般要選用比較清晰易懂的詞匯, 般要選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現時加 上時間。所以, 建國以來” 應譯為since the founding of 上時間。所以,“建國以來” 應譯為 the People’s Republic of China in 1949,這樣才能夠準 , 確無誤。 確無誤。 回目錄
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |