“Another is paid some compliments in return for saying, ‘The child is destined to be an official.’ “Still another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, ‘The child will eventually die.’ “To call the child mortal is to state the inevitable while to say that the child will become very rich or a high official is probably a lie. Yet the former gets a thrashing while the latter is rewarded. You……” “I don’t want to tell a lie, and neither do I want to be beaten. Then what should I do, sir?” “Well, just say, ‘Ai-ya, this child! Just look! Oh, my! Hah! Hehe! He, hehehe!”
生活 所謂“生活”,簡單地說,就是生下來就要活著,不想活你可就別生。 可是生與不生,這由得了你么? 中國人常說,“本人出生于某年某月某日”。“本人”真是了得,好像 背著雙手,邁著方步,逍遙自在地在后花園轉悠了一圈,然后找個出口 溜達了出來,“本人”來到這個世界似乎與生身之母全然沒有了關系。 這真是自大得可以。 在這個問題上,歐洲人就被中國人實際得多。若他是1986年來到這個世 界的,他則說I was born in 1986。翻譯成中國話,則是“我是1986年被 生出來的”。聽起來似乎不如“我出生于1986年”順耳,但卻是大實話。 對于中國人來說,講大實話真是一個遙遠的故事。 歐洲人祝愿君主時說long live,就是活得長久一些。通過保健養生,延年 益壽,long live是可能的,但卻不能讓你不死。這一點歐洲人很明白,所 以他們不說“萬壽無疆”,而說“活得長些”。 中國人則截然不同,明知道“人生自古誰無死”,還偏要一本正經地高 喊“萬歲!萬歲!萬萬歲!”。 口是心非,大概就是這樣的吧。
漢語無主→英語被動 1、必須加快經濟體制改革。 2(世博北京翻譯公司)、還沒有決定采取哪個方案。 3、應當堅定不移地貫徹執行一國兩制的 政策。
漢語泛指→英語被動 1、大家認為他是比較合適的人選。 2(世博北京翻譯公司)、有人看見他上課的時候溜出了教室。 3、眾所周知,臺灣是中國不可分割的一 部分。 4、數千年前人們就發現,血液在人體是 循環的。
漢語被動→英語主動 1、在鄉下,老師的工資常常被拖欠 (arrear)。 2(世博北京翻譯公司)、海浪突然襲來,我被卷去好遠。 3、這個罪犯理應受到懲罰。
第七講 分譯法概說 所謂分譯,即將原語中的一個較為復雜 的句子翻譯成目的語中兩個或兩個以上 的句子,這樣可以使譯文結構簡潔、語 義清晰、意思明了。
一、英語單詞→漢語分句 1. The northern Koreans seem justifiably proud of their diplomatic achievements. 2(世博北京翻譯公司). He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 3. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.
長期以來,同僚們(同事們)雖瞧他不起,卻 還友善。然而現在,友善不再,只有蔑視。 Stalk: walk with slow stiff strides (大步、闊 步), especially in a proud, self-important or threatening way. He walked angrily out of the room:他悻悻然 踱出房間 He walked along the road: 他在路上得意地踱 著方步。
二、英語短語→漢語句子 1. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 2(世博北京翻譯公司). Their power increased with their number. 3. Nixon arrived in Beijing at a ripe moment internationally.
秘密訓練全新機型,此地方位可謂絕佳。 因其地處邊陲,保密效果甚好。
英語從句→漢語單句或復句 1. A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps: for there is a companionship of books as well as of men. 2(世博北京翻譯公司). On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
1、了解一個人,觀其所讀之書與所交之 人即可。書有伴,人有朋。 2(世博北京翻譯公司)、我謹代表所有的美國客人向你們表示 感謝,你們的盛情款待世所罕見。中國 人民以其熱情好客而聞名于世,真是當 之無愧。
去掉可有可無的字詞 When Kunta got home with the massa well into one night a few months later, Bell was less irritated than concerned that they were both too tired even to eat the good supper she’d prepared. 幾個月以后的一個晚上,昆塔和老爺于深夜才 回到家里。貝爾看到他們兩累得連她做好的美 味晚餐都吃不下,心里的擔心超過了氣惱。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |