3.主語轉換為漢語定語 為了強調英語句中某一個成分,把它譯成主語,因而將其中 的主語譯作漢語句中的定語。 1) How many electrons has a magnesium atom in its outer layer? 鎂原子的最外層有多少電子? 2(世博北京翻譯公司)) Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 各種材料的磁特性有很大的不同。 3) Softwood trees have thin, needle-like leaves. 軟材樹的葉片纖細,呈針狀。
4.主語轉換為漢語謂語 當主語為動作性名詞,而謂語為系動詞或make, take 之類動詞的被動語態時,可將主語譯為謂語,并采 用無人稱句的格式,如: 1) Precautions are necessary to prevent it from burning. 必須注意不要讓它燒著。 2(世博北京翻譯公司)) Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety. 曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術。
5.主語轉換為漢語狀語 主語較短,并含有狀語意義時,可改譯為狀語,并 采用無人稱句的格式。如: 1) These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment. 由于這些環境條件,難以找到進行試驗的場所。 2(世博北京翻譯公司)) Computer battles bugs. 用計算機排除故障。
6.表語轉換為漢語主語 在譯文中強調英語句中的表語時,原文的表語譯作 主語。原文的主語在譯文中另作適當處理。 1) The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy. 動能和熱能是通常使用的能的形式。 2(世博北京翻譯公司)) Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。 3) Systematic knowledge possessed as a result of study or practice is science. 科學就是在研究或實踐中所獲得的系統的知識。
7.狀語轉換為漢語主語 1) Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics. 全世界通用同樣的數學記號和符號。 2(世博北京翻譯公司)) Now, heat is being added to the substance. 現在這種物質正在加熱。 3) High-quality machines of various types are produced in our country. 我國生產各種類型的優質機器。 總之,轉換法多種多樣,不僅限于以上幾種譯法。 在英譯漢前,一定要弄清英文原意,然后按漢語習 慣進行翻譯,要敢于打破原文句子結構框框,在忠 實于原文基礎上,譯成通順流暢的漢語。
= The End =
口譯與口譯研究 -- 兼談上海外國語大學 聯絡陪同口譯/ 聯絡陪同口譯/商務口譯 項目
一、口譯 (一)口譯的定義 跨文化、跨民族之間的: 跨文化、跨民族之間的: 1、語言活動 、 2(世博北京翻譯公司)、文化活動 、 3、社交活動 、
(二)口譯的歷史 1、古代對口譯人員的稱呼:譯、寄、象、狄鞮、通事、通譯 、古代對口譯人員的稱呼: 狄鞮、通事、 2(世博北京翻譯公司)、當今的譯員: 、當今的譯員: a. 專業譯員 b. 兼職譯員 c. 自由人譯員 3 、2(世博北京翻譯公司)0世紀初,口譯成為國際公認的正式專門職業 世紀初, 世紀初 a. 一戰結束后,1919年,巴黎和會 – 接續翻譯 連續翻譯 consecutive 一戰結束后, 接續翻譯/連續翻譯 連續翻譯年 interpretation) ) b. 巴黎和會后,上述人員在歐洲成立了很多翻譯學院、機構 巴黎和會后,上述人員在歐洲成立了很多翻譯學院、 c . 二戰后,紐倫堡戰犯審判(近乎今日的同聲傳譯 – simultaneous 二戰后,紐倫堡戰犯審判( interpretation) ) d. 原因:歐洲語言的源頭 – 拉丁語 (發音相近,語法相近,語序相近) 原因: 發音相近,語法相近,語序相近)
●注意● 注意● a. 偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員 b. 雙語人不是自動會成為口譯譯員(說話 v 主持人, 北京人 雙語人不是自動會成為口譯譯員( 主持人, 北京人v 語文老師, 歌手) 語文老師,唱歌 v 歌手) c. 譯員必須經過嚴格訓練 ( 語言知識、語言能力、反應能力、記 語言知識、語言能力、反應能力、 憶能力、信息組合能力、信息復原能力、 信息表達能力、文化背景知識, 憶能力、信息組合能力、信息復原能力、 信息表達能力、文化背景知識, 心理素質 ……)
(三)口譯的特點 1、 不可預測性、即席性(記者招待會、商務談判、突發事件 …..) 、 不可預測性、即席性(記者招待會、商務談判、 ) 2(世博北京翻譯公司)、現場氣氛帶來的壓力 (心理壓力、緊張、臨時失憶等) 、 心理壓力、緊張、臨時失憶等) 3、 單打獨斗(個體性操作)、譯責重大(勞動強度大、無依無 靠) 、 單打獨斗(個體性操作)、譯責重大(勞動強度大、 )、譯責重大 4、語言能力的綜合運用 (視、聽、說、讀、寫、譯) 、 5、內容包羅萬象(跨學科、跨專業、 一專多能、百科全書、雜家) 、內容包羅萬象(跨學科、跨專業、 一專多能、百科全書、雜家) (四)口譯的標準 1、筆譯的標準:信、達、雅 、筆譯的標準: 2(世博北京翻譯公司)、口譯的標準:信、達、快 、口譯的標準:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |