国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

緒論(1)(17)

時間:2012-07-04 15:21來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
轉換(1(世博英文翻譯公司)) 由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可
轉換(1(世博英文翻譯公司)) 
由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。轉換的形式多種多樣,大體可分為7種:①詞類轉換,②句子成分轉換,③表達方式轉換,④自然語序與倒裝語序轉換;⑤正面表達與反面表達轉換,⑥主動式與被動式轉換,⑦分句轉換。
一、詞類轉換
詞類轉換是指譯入語中的某一詞類譯成漢語時轉換成另一詞類。
(一) 英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉換為漢語動詞
(1(世博英文翻譯公司)) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,對于一個從事社會活動的人來講,培養一種愛好和新的情趣方式,乃是至關重要的對策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 紅軍冒著刺骨的寒風英勇前進。
(3(世博北京翻譯公司)) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都沒有認識到這番經驗卻是一次個性的考驗,最初的興奮過去以后,又覺得自己已經干得不錯了,理應受到贊揚。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到車站不一會兒,他便出現在她的身旁,聽見他喘息的聲音。她凝視著前方,表情嚴峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,對所有這兩種類型的人來說,變換一下看法、改變一下環境和轉換一下注意力都是最基本的需要。
(6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亞,她接到了父親去世并由她本人繼承王位的消息。
(二) 英語動詞、副詞轉換為漢語名詞、形容詞
(1(世博英文翻譯公司)) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎癥的特點是紅、腫、熱、痛。
(2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。
(3(世博北京翻譯公司)) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我國政府十分關心海外華僑。
(4) Formality has always characterized their relationship. 他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。
(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。
(三) 英語名詞轉換為漢語形容詞、副詞
(1(世博英文翻譯公司)) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他還說:"我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"
(2) They came back game and glee. 他們興高采烈地回來了。
在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉換,其中,漢語動詞轉換為英語名詞尤為普遍。
中國政府承諾不對無核國家使用核武器。
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
海峽兩岸同胞的交流不斷加強,最終解決臺灣問題、完成祖國統一必將實現。
The ultimate resolution to the Taiwan issue and the accomplishment of the reunification of the motherland are bound to come true.
二、 句子成分轉換
句子成分轉換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉換成另一種句子成分。句子成分轉換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會上人們常常可以看出大人物和無名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉換為表語;謂語轉換為主語)
(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.
由于害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉換為賓語,賓語轉換為主語) 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频一区二区亚瑟| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 99无码精品二区在线视频| 亚洲另类无码一区二区三区| 无码精品尤物一区二区三区| 天天拍夜夜添久久精品大 | 狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 国产精品综合色区小说| 免费国产污网站在线观看| 曰韩a∨无码一区二区三区| 嫩b人妻精品一区二区三区| 超碰成人人人做人人爽| 亚洲精品国产自在久久| 欧美乱强伦xxxxx高潮| 在线观看国产精品普通话对白精品| 国内免费久久久久久久久| 秋霞鲁丝片av无码| 欧美老妇乱辈通奷| 高清偷自拍亚洲精品三区| 国产精品一区二区手机在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华| 久久99久久99久久综合| 日韩一区二区三免费高清| 国产v综合v亚洲欧| 亚洲另类无码专区首页| 中文字幕无码成人免费视频| 免费无码鲁丝片一区二区| 国产精品亚洲二区在线播放| 亚洲a∨国产高清av手机在线| 成熟女人特级毛片www免费 | 精品国产乱码久久久久久浪潮小说| 日韩爆乳一区二区无码| 亚洲国产欧美一区三区成人| 中国性欧美videofree精品| 国内揄拍国内精品少妇| 岛国在线无码高清视频| 成人免费午夜无码视频| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍 | 2020最新无码国产在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看|