国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

緒論(1)(3)

時間:2012-07-04 15:21來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
4) 熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應該知道怎
4) 熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應該熟悉這些工具書各自的特點和用法,在翻譯時如遇到難題就可求助它們。
翻譯概述(2)
1(世博英文翻譯公司).2 翻譯標準
翻譯標準就是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。翻譯是一種社會活動,翻譯標準則是從中產生的。由于社會活動受制于社會條件及譯者個人等等因素,因此翻譯標準也就打上了深深的社會和譯者的烙印。總的說來,翻譯標準大體可分為以下四種:
任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標準或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開一定的翻譯標準,因此翻譯標準的確立對于指導翻譯實踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標準。概括起來,它們大體可分為以下四類:
一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把the Milky Way(銀河)直譯為"牛奶路",把the apple of my eye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成"我眼的蘋果";把"Every dog has its day."譯為"每只狗都有它的日子"(正確的譯法應為"人人皆有得意之日")。持這種原則的翻譯家為數不少,如中國西晉時期的佛經翻譯家竺法護(約23(世博北京翻譯公司)0-3(世博北京翻譯公司)09)、1(世博英文翻譯公司)5世紀德國翻譯家尼古拉斯?封?維爾(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美國作家賽珍珠(Pearl Buck, 1(世博英文翻譯公司)892-1(世博英文翻譯公司)973(世博北京翻譯公司));
而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準繩,完全采用歸化的譯法。或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿天飛"(正確譯法應為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛之子,以智慧著稱)意譯成"諸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"。中外翻譯史上持這種原則的翻譯家同樣不少,如三國時期的支謙和康曾會、東晉時期的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前1(世博英文翻譯公司)06-43(世博北京翻譯公司))、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝復興時期的文學翻譯家。美國當代翻譯理論家尤金?奈達(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應對等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的"直譯"和"意譯"說。
"直譯"和"意譯"作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當中的任何一個視為指導翻譯實踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導出好的譯作來。錢歌川和陳廷佑曾舉例說明直譯和過分意譯的壞處,例如:
(1(世博英文翻譯公司))The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.經紀人的時間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上。(譯文完全直譯,難以理解,可改譯為:經紀人的時間不但是忙迫得象電車一樣的擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水泄不通。)(錢歌川:《翻譯的基本知識》)
(2)中東是塊肥肉,誰都想吃。The Middle East is a fat piece of meat , every one wants to eat it. (譯文死譯,有違英語習慣表達,可改譯為:That Middle East is an attractive piece of meat coveted by all.)
(3(世博北京翻譯公司))He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博學廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(譯文過分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。)(陳廷佑:《英文漢譯技巧》) 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 无码国内精品久久人妻蜜桃| 亚洲 欧美 中文 日韩aⅴ综合视频| 久久亚洲色www成人不卡| 中国性欧美videofree精品| 人妻少妇久久精品电影| 国产午夜亚洲精品一区| 国产国产裸模裸模私拍视频| 无码日韩精品一区二区免费| 人妻熟女一区二区aⅴ| 免费无码高潮流白浆视频| 欧美亚洲综合成人专区| 亚洲日本乱码一区二区产线一∨ | y111111少妇影院无码| 成人片黄网站色大片免费观看cn| 亚洲精品久久国产精品浴池| 亚洲毛片αv无线播放一区| 潮喷大喷水系列无码视频| 亚洲国产精品成人综合色| 中文字幕免费无码专区剧情| 激情综合色综合啪啪五月丁香 | 99ee6这里只有精品热| 无码精品、日韩专区| 99精品国产丝袜在线拍国语| 国产成人亚洲欧美日韩| 亚洲国产综合无码一区二区bt下| 成+人+网+站+免费观看| av综合网男人的天堂| 久久精品久久精品久久39| 国产精品久久久天天影视香蕉| 一本清日本在线视频精品| 人妻无码不卡中文字幕系列| av亚洲产国偷v产偷v自拍| 免费看久久久性性| 99视频在线精品国自产拍| 久久久久久一区国产精品| 久久综合亚洲色1080p| 色噜噜狠狠成人中文综合| 国产裸体xxxx视频在线播放| 性欧美大胆免费播放| 亚洲成在人线av中文字幕喷水| 欧美日产国产精品日产|