總的說來,譯文再現原文的意義和功能越多質量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,上述3(世博北京翻譯公司)類意義及6種語言功能的分量常常是不一樣的。有時指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時語用意義、言內意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學性話語)。另外,譯出語和譯入語在3(世博北京翻譯公司)種意義和6種功能方面能同時做到對等的情況極為少見。這就要求譯者翻譯時應根據具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者的情況下,善于抓住最重要的意義和功能,將損失減少到最低的程度。
D. 語境(context or situation)和社會結構(social structure)。
語境指文本得以具有生命力的環境;而社會結構既是語言相互作用的裝飾性背景,又是語義系統生存發展的基本因素。它既影響語言符號的形式和內涵,又影響對語言符號的形式和內涵的闡釋。
E. 翻譯的過程是解碼(decode)和編碼(encode)的過程。
這一過程具有社會性,因此不能忽視社會效應對這一過程的結果所帶來的全面影響。
翻譯的過程
西方翻譯界常將翻譯前的各種準備工作,甚至包括與出版商打交道也視為為翻譯過程的組成部分。在我們看來,翻譯過程主要包括理解理解、表達和校核這三個方面。
一、理解
理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個人、原文產生的時代背景、作品的內容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務必正確可靠,杜絕謬誤這在英譯漢時尤為重要。
二、表達
表達是理解后能否保證譯文成功的又一重要關鍵步驟,是理解的深化和體現。在這一過程中,譯者要注意恰倒好處地再現原文的思想內容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達習慣。要做到這一點,譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運用上下工夫。能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活運用翻譯技巧。例如:
The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒風,對他就像夏天吹拂的涼風一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發,兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團炙手的火。(英語material warmth字面意思是"物質的溫暖",這里具體譯作"一團炙手的火"言明意清,讓人一看就懂。)
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..親愛的姑娘們,我對你們期望很高,可并不是叫你們在世上出人頭地-要你們去嫁給富人,僅僅因為他們有錢,有奢華的住房,缺少愛情的話,豪華的住房算不得上家。(英語ambitious既可表示"雄心壯志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,這里選用褒義詞"期望很高"翻譯比較妥當。)
It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。(英語the ripples of the gentle sea譯成漢語時在結構上作了調整,這樣譯文念起來意思清楚,行文漂亮。)
The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。(英語原文兩句譯成漢語合為一句。)
人們都在講南北問題很突出,我看這個問題就是發展問題。People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development. (“問題很突出”的字面意義不是很具體,若直譯成most outstanding,讀者不一定能看出是積極還是消極之義。將其具體化為消極的very serious,更為妥當。)
這是在世紀之交,承前啟后,繼往開來,保證全黨繼承鄧小平遺志,堅定不移地沿著十一屆三中全會以來正確路線勝利前進的大會。Held at the turn of the century to break new ground for the future, it will ensure that the whole Party will carry out Comrade Deng Xiaoping’s behest and march unswervingly and triumphantly along the correct line adopted since the Third Plenary Session of the 1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)th Central Committee.(此句的基本結構是:“是……的大會”。“的”字前面的定語有50個字。譯者采用了兩個辦法來處理。一是在句首和句末分別安排兩個長修飾語;二是將長定語中間部分“保證全黨繼承鄧小平遺志”轉為英語的主句。這樣,譯文看上去比較平衡,符合英語行文習慣。)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |