一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克?弗羅斯特*的名片。
*杰克?弗羅斯特(Jack Frost)是英文里對"寒霜"的擬人稱號。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
將軍說:"敵人確實贏得了戰斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利*,得不償失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意大利與羅馬交戰,付出慘重代價,打敗羅馬軍隊,由此即以"皮洛士式的勝利"一詞來借喻慘重的代價。
(1(世博英文翻譯公司)0)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
擁有最后發言權的,并非喬治?蓋洛普*民意測驗,而是南希?里根。
喬治?蓋洛普(1(世博英文翻譯公司)901(世博英文翻譯公司)- )為美國統計學家。他發明的民意測驗方法在西方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成了這種測驗方法的通稱。
(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司))You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像個流氓阿爾?卡彭*了。
*阿爾?卡彭是美國歷史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集團的一首領。
(1(世博英文翻譯公司)2) Big Ben is ringing the hour.
大本鐘*在當當報時。
*倫敦英國議院塔上的大鐘。
1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司)) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人為一種無望的事業而奮斗總令人鼓舞。我心里一直欽佩約翰?歐文先生年復一年地以斯圖亞特王朝擁護者的熱忱,進行游擊戰般的戰斗,來對抗日益增強的煙草勢力。
Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1(世博英文翻譯公司)688年被迫退位的英王JamesII的擁護者,James II王室即所謂的 House of Stuart(斯圖亞特王室)
(1(世博英文翻譯公司)4)端午節那天,人們都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival, which falls on the fifth day of the fifth lunar month, it is a common practice to eat zongzi—a rice pudding wrapped up with weed leaves.
(1(世博英文翻譯公司)5)他總是把“孔子曰”讀成“孔子日”,當然不會有人來糾正這位全隊唯一的知識 分子。He always misread the characters Kongzi yue (Confucius said) as Kongzi ri (Confucius’sun), but of course, no one dated correct the only intellectual in the whole brigade.
直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。
注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:
Big Apple 大蘋果(紐約的別稱)
mad-cow disease 瘋牛?。ㄅ:>d狀腦病)
Oval Office 橢圓形辦公室(美國白宮總統辦公室)
Desert Storm 沙漠風暴(1(世博英文翻譯公司)991(世博英文翻譯公司)年美國領導的多國部隊對伊拉克實施的軍事打擊行動)
八股文 eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas)
滿月酒 One-Month-Old Birthday Feast (a special ceremony held after a baby has been one month old)
(1(世博英文翻譯公司))It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五發薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]為英國的發薪日。如不解釋,譯入語讀者就不會明白英國人為什么要在這一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想給阿利斯太爾?庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。
*在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒勞無益之事。
(3(世博北京翻譯公司)) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他沒有認識奧斯本之前,已經暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五*。
*星期五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中Robinson Crusoe的忠實奴仆。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |