国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

緒論(2)(17)

時間:2012-07-04 15:23來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
to be armed to the teeth 武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。) Time is money. 時間就是金錢(
to be armed to the teeth 武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)
Time is money. 時間就是金錢(比"一寸光陰一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚
as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind  看風使帆
Too many cooks spoil the broth. 廚子多了煮壞湯。
Blood is thicker than water. 血濃于水。
謀事在人,成事在天。Man proposes, God disposes.
有其父必有其子。Like father, like son
B. 直譯加注法
有些習語直譯后, 仍不能把原意清楚準確地表達出來, 就可采用直譯加注釋法。例如:
a bull in a china shop   公牛闖進瓷器店──肆意搗亂
to shed crocodile tears   流鱷魚眼淚──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻──居心險惡。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.  政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.  好魚居水底--有價值的東西不能輕易得到。
Fish begins to stink at the end.  魚要腐爛頭先爛--上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind. 
兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面--兩人參加的事只能一人為主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.  隔墻的蘋果最甜--這山看著那山高。
Don't forget to cross your t's. 
寫時不要忘記 t上面那一橫--一言一行都不要馬虎草率。
若真也葬花,可謂東施效顰了。
If so, she’s Dongshi imitating Xishi. (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way.)
你這是在班門弄斧。
You are showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
C.  套譯
套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習俗,如直譯出來寓意就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時大多可以采用套譯。英漢習語形異義似時,有時可采用這種譯法 。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。
Some prefer turnips and others pears.
蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為"有人喜歡蘿卜, 有人喜歡梨"更能為中國讀者所理解和接受。)
as lean as a rail  骨瘦如柴 (如 直譯為"瘦得像個橫桿",則不符合中國人習慣。)
clean hand 兩袖清風
It was by no means a bed of rose. 這決不是安樂窩。
He cries wine and sells vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。
as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
as red as rose 艷如桃李
as clear as daylight 洞若觀火
All shall be well, Jack shall have Jill.  有情人終成眷屬。
He robs Peter to pay Paul.  拆東墻補西墻。
Diamonds cut Diamonds. 棋逢對手,將遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.
好借好還,再借不難。
有志者事竟成。
Where there is a will there is a way.
己所不欲,勿施于人。
Do as you would be done by.
事實勝于雄辯。
Facts speak louder than words.
無風不起浪。 There is no smoke without fire.
習語譯法(2)
D.  意譯
當直譯原文結果會令人為費解或造成誤解時,如使用套譯的結果不理想,還可以采用意譯。例如:
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 試看那些政治上和商業上的家伙們, 他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為"如履薄冰",則會產生謹慎從事的聯想, 有違原意。)
to come like a dog at a whistle 一呼即來
Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一個不可一世的家伙。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 国产97人人超碰cao蜜芽prom| 中文av伊人av无码av狼人| 伊人久久大香线蕉无码不卡 | 精品国产乱码久久久久乱码| 欧美三級片黃色三級片黃色| 伊人久久综合精品无码av专区| 少妇内射高潮福利炮| av一本久道久久综合久久鬼色| 奇米影视7777狠狠狠狠影视 | 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 久久不见久久见免费视频1′| 狠狠色丁香久久综合婷婷| 亚洲精品日本一区二区三区| 精品一区heyzo在线播放| 国产精品视频一区二区亚瑟| 在线点播亚洲日韩国产欧美| 国产精品毛片a∨一区二区三区| 亚洲日韩精品无码av海量| 99久久国产综合精品swag| 久久久久无码精品国产人妻无码| 国产97人人超碰caoprom| a∨无码天堂av| 欧美制服丝袜亚洲另类在线| 精品熟女少妇av久久免费| 欧美视频精品免费覌看| 人妻精品丝袜一区二区无码av | 欧美日韩国产综合新一区| 国产在线不卡人成视频| 国产精品国三级国产av| 国产 精品 自在 线免费| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃| 久久av无码精品人妻糸列| 丁香五月综合久久激情| 久久精品中文騷妇女内射| 精品国产三级a在线观看网站| 激情航班h版在线观看| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 久久精品极品盛宴免视| 看免费的无码区特aa毛片| 欧美精欧美乱码一二三四区| 无码中文字幕人妻在线一区|