国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

緒論(2)(5)

時間:2012-07-04 15:23來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
我把椅子挪過去坐下,開始兩腳分開,但我突然覺得這樣顯得不尊重,太不拘禮節,便把兩膝并攏,把雙手隨便地放在膝蓋上。(四句合一) (二) 復合
我把椅子挪過去坐下,開始兩腳分開,但我突然覺得這樣顯得不尊重,太不拘禮節,便把兩膝并攏,把雙手隨便地放在膝蓋上。(四句合一)
(二) 復合句的合并
把原文中的主從復合句或并列復合句譯成一個簡單句或詞組。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts.
我們將不得不應付那些難對付的家伙。
(2) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.
他發現自己在竭力抑制損傷靈魂的苦澀。
(3(世博北京翻譯公司)) Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.
許多條件遠不如瑪莎的人都已結了婚。
(4) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的診斷似乎都和我所有的感覺完全相符。
我們中國人為神舟五號而驕傲,這是理所當然的。We Chinese are justifiably proud of Shenzhou V.
我有一條出乎意料的好消息,現在要告訴你。 I have a surprising piece of news for you.
他猛然倒在一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。 He crashed down on a protesting chair
三、翻譯層次
翻譯層次--詞語層
語言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語言進行科學有效的語法和語義分析。不過就翻譯過程而言,譯者的視點通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個層次上,因為兩種語言的對等轉換、不對等轉換、跨層次轉換主要集中在這些層面上。
一、 詞語層
詞語是語言大廈的一塊塊磚石。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對比和分析對象。這里所說的詞語是指我們常說的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個角度來進行。
(一)從語法角度來看
從語法角度來對比和分析英漢詞語,我們可看出:英語和漢語有著大致相同的詞類,實詞中都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內交際過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經常發生轉換(語內轉換):名詞有時會變成動詞,動詞有時也可轉作名詞,如漢語中的"熱愛學習(名詞)"和"學習(動詞)文件",英語中的 "I study(動詞)"和"English study(名詞)"等。在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可無詞類轉換,但更多的時候則常伴有詞類轉換(語際轉換),如:
(1(世博英文翻譯公司)) He is a teacher of English. (他教英語。)(名詞轉成動詞)
(2) He is physically weak. 他身體很弱。(副詞轉成名詞)
(3(世博北京翻譯公司)) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,顯然沒有看見他。(形容詞轉成動詞)
(4) The road to development is long but we are firmly on it. 發展的道路是漫長的,但是我們已經堅定地走上這條道路。(介詞轉成動詞)
(5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune. 這位威風凜凜的女人嘴邊老是掛著字匯學家的名字,原來他曾經拜訪過她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉成名詞詞組,名詞詞組轉成主謂詞組)
詞語的轉換有時還會超越同一語言層次,即與其他語言層次轉換,例如:
(1(世博英文翻譯公司)) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。(副詞轉成名詞詞組)
(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻煩之地,這是大家最容易看得出來的。(形容詞轉成分句)
(二)從詞義角度來看
詞義如從社會符號學的角度來看,可分為指稱意義、言內意義和語用意義;如從傳統的詞匯學角度來講,詞義包括概念意義和內涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義(denotative Meaning)或認知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。所謂內涵意義(connotative meaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會、群體或個人都可以使一個詞具有內涵意義,有時還是很不相同的內涵意義。這種差異既可以存在于兩種語言、兩種文化之間,也可以存在于一種語言和一種文化的亞文化之間。如英語中的goose有"愚蠢"的內涵意義,但漢語中的"鵝"卻沒有這種不好的內涵意義。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 午夜无码区在线观看亚洲| 国产精品久久成人网站| 高清国产亚洲欧洲av综合一区| 国产欧美亚洲日韩图片| 亚洲综合区小说区激情区| 久久人妻少妇偷人精品综合桃色| 国产免费人成视频尤勿视频| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 国产网红主播精品一区| 777米奇色狠狠俺去啦奇米77| 国产成人精品免费视频大全五级| 97久久久综合亚洲久久88| 亚洲精品无码ma在线观看| 亚洲在战av极品无码| 狼友网精品视频在线观看| 人人爽人人模人人人爽人人爱| 亚洲中文字幕日产无码成人片| 欧美xxxx做受欧美人妖| 人人狠狠久久亚洲综合88 | 精品国产av最大网站| 亚洲综合激情五月丁香六月| 另类内射国产在线| 偷窥xxxx盗摄国产| 亚洲加勒比久久88色综合| 国产va免费精品高清在线| 国色天香成人一区二区| 亚洲人成网77777亚洲色| 亚洲夜夜性无码国产盗摄| 国内熟妇人妻色在线视频| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 992tv精品视频tv在线观看| 97人人超碰国产精品最新o| 精品国偷自产在线视频99| 波多野结衣aⅴ在线| 中文字幕无码乱人妻 | 激情欧美成人久久综合| 狠狠久久五月精品中文字幕| 无码av无码天堂资源网影音先锋| 成人亚洲欧美在线观看| 国产精品网站在线观看免费传媒 | 亚洲国产一二三精品无码|