我把椅子挪過去坐下,開始兩腳分開,但我突然覺得這樣顯得不尊重,太不拘禮節,便把兩膝并攏,把雙手隨便地放在膝蓋上。(四句合一)
(二) 復合句的合并
把原文中的主從復合句或并列復合句譯成一個簡單句或詞組。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts.
我們將不得不應付那些難對付的家伙。
(2) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.
他發現自己在竭力抑制損傷靈魂的苦澀。
(3(世博北京翻譯公司)) Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.
許多條件遠不如瑪莎的人都已結了婚。
(4) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的診斷似乎都和我所有的感覺完全相符。
我們中國人為神舟五號而驕傲,這是理所當然的。We Chinese are justifiably proud of Shenzhou V.
我有一條出乎意料的好消息,現在要告訴你。 I have a surprising piece of news for you.
他猛然倒在一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。 He crashed down on a protesting chair
三、翻譯層次
翻譯層次--詞語層
語言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語言進行科學有效的語法和語義分析。不過就翻譯過程而言,譯者的視點通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個層次上,因為兩種語言的對等轉換、不對等轉換、跨層次轉換主要集中在這些層面上。
一、 詞語層
詞語是語言大廈的一塊塊磚石。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對比和分析對象。這里所說的詞語是指我們常說的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個角度來進行。
(一)從語法角度來看
從語法角度來對比和分析英漢詞語,我們可看出:英語和漢語有著大致相同的詞類,實詞中都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內交際過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經常發生轉換(語內轉換):名詞有時會變成動詞,動詞有時也可轉作名詞,如漢語中的"熱愛學習(名詞)"和"學習(動詞)文件",英語中的 "I study(動詞)"和"English study(名詞)"等。在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可無詞類轉換,但更多的時候則常伴有詞類轉換(語際轉換),如:
(1(世博英文翻譯公司)) He is a teacher of English. (他教英語。)(名詞轉成動詞)
(2) He is physically weak. 他身體很弱。(副詞轉成名詞)
(3(世博北京翻譯公司)) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,顯然沒有看見他。(形容詞轉成動詞)
(4) The road to development is long but we are firmly on it. 發展的道路是漫長的,但是我們已經堅定地走上這條道路。(介詞轉成動詞)
(5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune. 這位威風凜凜的女人嘴邊老是掛著字匯學家的名字,原來他曾經拜訪過她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉成名詞詞組,名詞詞組轉成主謂詞組)
詞語的轉換有時還會超越同一語言層次,即與其他語言層次轉換,例如:
(1(世博英文翻譯公司)) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。(副詞轉成名詞詞組)
(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻煩之地,這是大家最容易看得出來的。(形容詞轉成分句)
(二)從詞義角度來看
詞義如從社會符號學的角度來看,可分為指稱意義、言內意義和語用意義;如從傳統的詞匯學角度來講,詞義包括概念意義和內涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義(denotative Meaning)或認知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。所謂內涵意義(connotative meaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會、群體或個人都可以使一個詞具有內涵意義,有時還是很不相同的內涵意義。這種差異既可以存在于兩種語言、兩種文化之間,也可以存在于一種語言和一種文化的亞文化之間。如英語中的goose有"愚蠢"的內涵意義,但漢語中的"鵝"卻沒有這種不好的內涵意義。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |