(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人們受教育不夠或不能善待環境,他們會對人類賴以生存的這個星球做出些什么事來呢?全世界到處都有這樣的例子:從科羅拉多州核武器工廠周圍幅射活躍的水土到原蘇聯中亞地區的人為沙漠。(逆譯法)
(3(世博北京翻譯公司)) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因為天然制品的數量不能滿足人們日益增長的需求,但更多的則是因為人們看中了合成材料的某種物理性能,并充分發揮這些性能,以便使合成材料在其應用領域中最大限度地發揮作用。(綜合法)
長句翻譯不能一味地照顧譯入語的表達習慣而不重視原文作者句式安排的特殊目的或意圖,而要想看出原文作者的用意,就不能將目光局限在一個句子中各部分間的邏輯關系上,而應擴展到句群乃至語篇中。
漢語句子翻譯
由于思維方式的差異,漢語和英語的句子概念不同,句子類型的劃分不同,句子的組合機制也不同。在漢英翻譯中,要牢記漢英語言之間的差異,記住英語是主語顯著語言(subject-prominent language), 英語句子構建在主謂軸上。因此,選擇確定主語,是成功構句,保證譯文與原文功能相似,語義相符的關鍵。
主語的確定
在漢譯英的實踐中,對主語的確定可采取三種處理方法:(1(世博英文翻譯公司))以原句主語作譯文主語;(2)重新確定主語;(3(世博北京翻譯公司))增補主語。
我們的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. (以原句主語作譯文主語)
人不可貌相,海水不可斗量。
It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure ocean by pints. (重新確定主語)
起大風了。
It’s blowing hard. (增補主語)
句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。不同類型的句子具有不同的交際功能。根據“功能相似,語義相符”這一標準,我們在翻譯中應該再現原文句子的功能,使譯文的語義與原文相符,而不是一味追求與原文形式對等的句型和句類。我們依照“陳述句”、“疑問句”、“祈使句”和“感嘆句”四種句類的劃分來講述句子功能再現問題。
陳述句功能的再現
人們通常用陳述句來傳達信息,翻譯這類句子時,一方面要使譯文與原文信息功能相似、語義相符,一方面要使其遵循英語語法和表達習慣。
廣東省陽春縣境內多是石灰巖地質,由于長期的江水侵蝕和風化作用,形成了大量崢嶸挺拔的山峰和幽深莫測的溶洞。
Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.
疑問句功能的再現
疑問句帶有疑問語氣詞以及問號的標記。從類別上看,根據是否要求對方回答,可以分為有疑而問得疑問句和無疑而問的反問句及設問句。
1(世博英文翻譯公司) 有疑而問得疑問功能的再現
就該類疑問句式及其功能而言,漢語和英語之間共性大于異性,翻譯時一般無需作大的調整。
子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”
Tzu-kung said, “Poor without cadging, rich without swagger. What of that? ” the master said, “not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, wich, yet a student of ritual."
2 無疑而問的反問句及設問句功能的再現
反問和設問都是無疑而問,多用作修辭手法。由于給雷疑問句并不要求反饋信息,而是表達說話人的主觀情感,因而主要具有表情功能。
這個上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。全國人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢?
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |