国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(11)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
大學英語四級考試聽力常考詞組 Meet sb. by accident/by chance/unexpectedly 偶然遇到某人 Stumble on 無意中發現(東西) Come down with sth. 染上(疾病) Under the weathe
大學英語四級考試聽力常考詞組 Meet sb. by accident/by chance/unexpectedly 偶然遇到某人 Stumble on 無意中發現(東西) Come down with sth. 染上(疾病) Under the weather 有些不舒服;微病 Look pale 臉色蒼白 As white as a sheet 臉色蒼白,面無血色 Be sick with 患……病 Suffer from 忍受,遭受 be wrong with 出毛病,出差錯 in bad/poor shape 情況還處于混亂狀態; 健康狀況不佳  
大學英語四級考試聽力常考詞組 Out of shape 身體不舒服,生病 In good/perfect shape/condition 身體狀況良好 In poor condition 身體狀況不好 In a bad/blue/terrible mood 憂郁地,悶悶不樂地 In a good mood 心情好 In high/good spirits 精神好,高興,興致好 In low/poor spirits 意志消沉,垂頭喪氣,怏怏不樂 Stay healthy/ Keep fit 保持健康 In the pink 非常健康 Come in handy 遲早有用 Come into a fortune 繼承一大筆財產  
大學英語四級考試聽力常考詞組 Cost a fortune/bundle 很貴,要花一大筆錢 Come out 出來,長出,出現,真相大白 Come out of the accident 幸免于難 Narrowly escape 九死一生,幸免于難 Come through 成功經歷 Come true 實現,達到 Come to 達到,繼承,復蘇,停止,想起,共計 Come to an end 結束,終止 Come to a standstill 停止,陷入停頓/停滯狀態 Come to a full stop 完全停止 Come to nothing 完全失敗,終成泡影  
大學英語四級考試聽力常考詞組 Fall through 徹底失敗,成為泡影 In vain 徒勞,白費 Come to terms with sb. 達成協議,妥協,讓步 Come to a compromise with sb. 與……妥協 See eye to eye with sb. 意見一致 Meet each other halfway 妥協;向……讓步 Come out of …alive/survive 死里逃生;幸免于難 Come/show/turn up 出現,露面 Come up with 趕上,提出 Put forward 提出 Commit a crime 犯罪  
 
 
 
“項目設計與論文寫作”第二次作業樣例 項目設計與論文寫作”第二次作業樣例 翻譯方向) (翻譯方向) 說明 本樣例根據“項目設計與論文寫作” 翻譯方向) 本樣例根據“項目設計與論文寫作” (翻譯方向)第二 次作業內容,涵蓋語料分析、結果和建議、結語、封面、 次作業內容,涵蓋語料分析、結果和建議、結語、封面、致 內容 語料分析 非必要部分) 中英文摘要、目錄和參考文獻。 、中英文摘要 謝(非必要部分) 中英文摘要、目錄和參考文獻。每部分 、 均提供兩個樣例,并附點評。樣例均選自往屆優秀論文, 均提供兩個樣例,并附點評。樣例均選自往屆優秀論文,其 中內容、結構、語言和格式略有調整, 中內容、結構、語言和格式略有調整,以更符合北外網院學 士論文要求。樣例僅供參考,請勿抄襲。 士論文要求。樣例僅供參考,請勿抄襲。對提供樣例的學生 表示衷心感謝! 表示衷心感謝!  
Two Samples of Data Analysis  
4. Data Analysis Rhetorical devices, such as simile, pun, and assonance, are widely used in children’s literature to create a special fantastic, humorous and delightful atmosphere. Such is the case in Alice’s Adventures in Wonderland (‘Alice’ for short in the following context). Because the subtle effects arising from rhetorical devices is often associated with the native language, these devices would be a source of huge troubles and challenges to translators, who are expected to well match the translation with the original one. The following discussion will mainly focus on the translation of simile, pun and assonance in Alice. In all, three different renderings of Alice provide an excellent illustration of literal versus free, but two versions will be compared for each example. As mentioned above, in the following analysis, the author will compare Professor Zhao Yuanren’s(趙元任)version with either Li Hanzhao’s(李漢昭)or Li Minzhong’s(李敏中)version of the same passage. In order to provide good translations for children, it is necessary to find proper translation strategies. The author is going to make a decision whether they are proper or not according to the following rule: to provide a translation that can be well understood and fully appreciated by Chinese children as much as how the original text is by the original readers. This means that not only could Chinese children know how the original readers have understood the content of the text, but also they should be able to appreciate some of the impact on and appeal to the original readers. 4.1 The Analysis of Simile Translation In Example 1, the modified image “authority” means power and the direct Chinese meaning may be “weiwang, quanwei” (“威望、權威”). Although “hen you quanwei” (“很有權威”) in Version 2(世博北京翻譯公司) is a faithful translation, most children are likely to understand it with difficulty. Moreover, the sarcastic tone of “authority” vanishes in this version. In contrast, the understandable “dao xiang shi ge yaojin renwu” (“倒像 是個要緊人物”) succeeds in transmitting the satirical tone in the original as well as the meaning. This colloquial way of delivering the original message is easy for   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 亚洲色偷偷av男人的天堂| 人人澡人人曰人人摸看| 日本三级理论久久人妻电影| 看国产一毛片在线看手机看| 国产成人精品人人做人人爽| 国产真实交换多p免视频| 国产精品青草久久福利不卡| 国产欧美日韩亚洲18禁在线| 国产成人精品必看| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 国产成人精品视频国产| 国产色欲av一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 麻豆国产成人av高清在线| 欧美成人免费全部网站| 国产色综合久久无码有码| aaa少妇高潮大片免费看| 影音先锋中文字幕无码资源站| 精品视频国产狼友视频| 国产拍揄自揄免费观看| 尤物国精品午夜福利视频| 色综合久久综合欧美综合网| 国产寡妇偷人在线观看| 欧美自拍亚洲综合丝袜| 亚洲精品无码成人片久久| 国产无遮挡18禁无码网站| 亚洲国产成av人天堂无码| 亚洲女同成av人片在线观看| 国产免费视频青女在线观看| 成人h动漫无码网站久久| 欲香欲色天天天综合和网| 人禽交 欧美 网站| 97日日碰曰曰摸日日澡| 18禁无码无遮挡在线播放| 亚洲成a人片在线观看无码下载| 天天澡天天揉揉av无码| 午夜在线不卡精品国产| 亚洲色大成成人网站久久| av一区二区三区人妻少妇| 国产欲女高潮正在播放| 亚洲精品成人久久电影网|