国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(13)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
Ren Rongrong, 1983)Therefore, Professor Zhaos version is better because it is more interesting and readable. In English pun, one word has two meanings just as well here. But in Chinese there is not
Ren Rongrong, 1983)Therefore, Professor Zhao’s version is better because it is more interesting and readable. In English pun, one word has two meanings just as “well” here. But in Chinese there is not a word indicating these two meanings. If translators only render the literal meaning, then the pun will be lost. So Professor Zhao used “jing” (“井”) and “jin” (“盡”) –which have the similar sounds –to make up for the use of a pun. And “jing” ( 井” means “well” and “jin” ( 盡” means “to the greatest extent”. So in this case “ ) “ ) both the meaning and the form of a pun are kept. Generally speaking, translators should try their best to keep puns in Chinese. 4.2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) Homophone In addition to the homograph, the homophone also appears frequently in Alice. Homophone is a pun which makes use of the same or similar sound of different words. Like homograph, its funny effect should also be the aim of translation. The extract 7 is a good example of homophone. The pun here is on the use of two words “not” and “knot” which are homonyms. However, the original wit and humor have vanished in Version 2(世博北京翻譯公司) and there is no literal connection between “wo hai meiyou shuo dao” (“我還沒有說到! and “shi yige ”) nanti” (“是一個難題”), so the effect of homophone disappears. In version 1, Professor Zhao creates a pair of Chinese pun of “dao” (“到”) and “dao” (“刀”) and retains the wit of the original homophone. In addition, the Chinese pun is within Chinese children’s appreciating abilities. Altogether, version 1 is better. Since there does seldom exist the equivalent words in Chinese that can express the double meanings of some words in English, literal translation usually cannot reproduce the effect of wordplay. Free translation is necessary here to make an interesting effect rather than a dry and dead translation. That is to say, it is a good way to use substitution to translate puns. Substitution calls for translators’ wisdom to  
appreciate the original semanticand pragmatic effects of wordplay in a wide textual frame. Professor Zhao also uses this translation strategy wisely in the following example. In Example 8, “Tortoise” and “taught us” sound similar. But in Chinese there are not the corresponding words that happen to bear the same double meanings with the same sound. Professor Zhao tries to employ “Lao Wang” (“老王”) and “lao wang” (“老 忘”) to achieve a similar effect of phonogram. Here, although Professor Zhao’s version cannot match the original exactly in meaning, the wit of the pun has been naturally maintained. Moreover, this version is very reasonable and acceptable to children. However, Li translates “Tortoise” and “taught us” literally into Chinese as “lu gui” ( “陸龜”) and “gei women shang ke” (“給我們上課”), which cannot show the similarity of pronunciation between “Tortoise” and “taught us”. The combination of “lu gui” ( “陸龜”) and “gei women shang ke” (“給我們上課”) appears perplexing even to adults, let alone to children. In this case, the wit imbedded in the pun could not be illustrated in the translation. Compared with the first version, the second one only brings out the linguistic meaning of the word game and the humorous sense has lost. The first version changes the linguistic meaning completely, but the humorous effect is retained, which is the most important. Substitution used by Professor Zhao is the method applied to translation of puns when translators cannot reproduce the pun literally in Chinese. It calls for the translators to create some new puns in Chinese to compensate the original puns. Example 9 is the same as Example 8. “Porpoise” and “purpose” in the sentence are homonyms, while “Porpoise” means ‘sea mammal with a blunt rounded snout, similar to a dolphin or small whale’ and “purpose” means ‘thing that one intends to do, get, be, etc; intention’. But it is impossible to reproduce the pun in Chinese so as to maintain both the literal meaning and the style of pun. So Professor Zhao uses “liyu”  
( “鯉魚” and “liyou”( ) “理由”,these two homonyms, to compensate the original ) pun. Here, Professor Zhao uses the translation strategy of substitution in order to keep the sense of pun. However, in Version 2(世博北京翻譯公司), Li uses “haitun” “海豚” and “mudi” “目的” , abandoning ( ) ( ) the form of pun to keep the meaning without adding any note. Li just translates the surface meaning, which does not make any sense of a pun in Chinese. Therefore, not only could Chinese readers possibly understand the translation completely but also the effect of the pun is totally lost. 4.3 The Analysis of Assonance Translation Assonance is the repetition or resemblance of vowel sounds in the stressed syllables of a sequence of words, preceded and followed by different consonants. Since it is often used in poetic language to create a musical rhythm, assonance is also used in Alice to create a funny sense. In Example 10, “pig” and “fig” are assonance. Li’s version simply translate them into “zhu”(豬)and “wuhuaguo”(無花果)literally. This will probably make Chinese children get confused about Carroll’s intention, since “zhu” (豬) “wuhuaguo” and (無 花果)have no connection in either sound or form. Professor Zhao in version 1 solves the enigma by changing “wuhuaguo”(無花果)to “shu”(書), which has a similar sound to “zhu” (豬) Chinese. Moreover, because “shu” in (書) the object Chinese is children are more familiar with than “wuhuaguo”(無花果), child readers can still have the chance to enjoy the pleasure. Although the surface meaning of version 1 is not exactly the same in Chinese as in English, the implied meaning in English has been satisfactorily translated. And the rhetorical effect does not change. With the wit as well as fluency maintained, Chinese children could have the luck to appreciate the original flavor. In Example 11, assonance, such as ‘crocodile and Nile’, ‘tail and scale’, ‘grin and in’,   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 欧美激情做真爱牲交视频| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 中文字幕亚洲综合久久蜜桃| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 4hu四虎永久在线影院| 狠狠久久五月精品中文字幕 | 国产综合有码无码视频在线| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 精品国产成人网站一区在线| av在线播放日韩亚洲欧| 国产成人综合久久精品推下载| 麻豆亚洲国产成人精品无码区| 国产成人亚洲精品无码车a| 午夜片无码区在线观看爱情网| 少妇熟女久久综合网色欲| 国内精品少妇在线播放| 国产又色又爽无遮挡免费| 国产萌白酱喷水视频在线播放| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 红桃视频成人传媒| 浪潮av色综合久久天堂| 99视频精品国产免费观看| 久久综合给合综合久久| 午夜福利国产成人a∨在线观看 | 无码日韩精品一区二区三区免费 | 男人天堂2018亚洲男人天堂| 日本高清www无色夜在线视频| 国产成人精品人人| 秋霞无码久久久精品| 国产青榴视频在线观看| 日韩精品一区二区三区中文不卡| 亚洲人成无码网www动漫| 人妻少妇中文字幕久久| 伊人久久大香线蕉av仙人| 婷婷综合缴情亚洲| 欧美综合精品久久久久成人影院| 亚洲男人的天堂成人www| 人妻人人看人妻人人添| 亚洲精品无码ma在线观看| 377p欧洲日本亚洲大胆| 久久这里只精品热在线18|