国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國(guó)免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

文言文翻譯復(fù)習(xí)方法 指導(dǎo)(4)(14)

時(shí)間:2012-07-04 15:04來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
as well as claws and jaws, used in the poem makes the original expressions sound musical. Such an aesthetic effect of musicality captures and fascinates children readers while it is also a challenge t
as well as ‘claws and jaws’, used in the poem makes the original expressions sound musical. Such an aesthetic effect of musicality captures and fascinates children readers while it is also a challenge to any translators. Professor Zhao’s version sounds beautiful with alternating rhymes of ‘a’ in “ba”(“巴”) and “ba”(“罷”), ‘ai’ in “kai” ( 開(kāi)” and “lai” ( 來(lái)” ‘i’ in “mi” ( “ ) “ ), “糜” and “qi” “氣” . Here, the expressions ) ( ) of rhythm in Chinese, dealing with the assonance in English, turn out to have similar effect with original ones like ‘ile’ in the first stanza and the alternating ones of ‘in’ and ‘aws’ in the second stanza. On the contrary, Li’s version fails to represent the rhetorical effect due to its possible ignorance of both assonance and rhythms, though it is more faithful to the original contents. To some extent, the assonance or the rhythm is more important than the content in a poem, especially a poem in children’s literature, for the musical expressions can motivate children’s imagination and arouse their feelings. If the poem is not melodious enough, it will make the young readers probably feel bored and tend to skip it, let alone attract them appreciate the vivid poem. Compared with Li’s version, Professor Zhao’s version has achieved almost the same musical effect as the original, owing to the choice of expressions that children can read and appreciate consciously. 語(yǔ)料分析全面,對(duì)附錄中的不同語(yǔ)料代表均有涉及;具體, 語(yǔ)料分析全面,對(duì)附錄中的不同語(yǔ)料代表均有涉及;具體,針對(duì)每個(gè)所分析 的語(yǔ)料的不同譯本的優(yōu)劣進(jìn)行較深入的評(píng)判;與研究目標(biāo)密切相關(guān),根據(jù)研 的語(yǔ)料的不同譯本的優(yōu)劣進(jìn)行較深入的評(píng)判;與研究目標(biāo)密切相關(guān), 究目標(biāo)對(duì)語(yǔ)料分類,對(duì)每個(gè)類別語(yǔ)料的分析都聚焦同一個(gè)主題。 究目標(biāo)對(duì)語(yǔ)料分類,對(duì)每個(gè)類別語(yǔ)料的分析都聚焦同一個(gè)主題。 語(yǔ)言清楚流暢。 語(yǔ)言清楚流暢。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。  
4. Data Analysis 4.1 Methods of Analysis The purpose of the research is to explore the features of TCM texts as a particular text type and to seek for a corresponding translation strategy which can serve as reference for translation practice. Therefore, the focus is not on the translation skills in detail but on general rules that can be used as principles in handling translation of this type of text. On the other hand, since at present TCM is regarded as an academic discipline of medical science, its texts should belong to those of science and technology. As a result, the issue of terminology must be taken into consideration during the analysis except the common analytical aspects of textual study. So the data analysis in this project will cover the following aspects: a) the strategies on translating technical terms of TCM, b) textual coherence through translation, and c) change of voice through translation. 4.2(世博北京翻譯公司) Analysis of Data 4.2(世博北京翻譯公司).1 The strategies of translating TCM terminology Technical terms in EST (see 2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司)) are generally in the form of proper nouns, but the terms of TCM usually appear in phrases. As a result, the conversion from ST to TT inevitably involves the transformation between linguistic units, i.e. from word to phrase, from phrase to word, from phrase to phrase and from phrase to sentence. In the following analysis, the TCM terms from ST as well as their counterparts in TT are singled out and classified based on their linguistic unit conversion during translation. The results are summarized below. (See Table 1) Table 1 Results on translation methods for TCM terms Conversion of TCM terms Frequency (%) Total (%) TT1 TT2(世博北京翻譯公司) TT3  
From word to word From word to phrase From phrase to word From phrase to phrase From phrase to sentence From sentence to phrase Total 2(世博北京翻譯公司)(6.2(世博北京翻譯公司)5) 2(世博北京翻譯公司)(6.2(世博北京翻譯公司)5) 3(9.38) 10(38.46) 5(2(世博北京翻譯公司)7.78) 4(15.38) 0(0.00) 8(44.44) 0(0.00) 5(2(世博北京翻譯公司)7.78) 0(0.00) 0(0.00) 17(2(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司).37) 14(18.42(世博北京翻譯公司)) 3(3.95) 2(世博北京翻譯公司)7(35.53) 12(世博北京翻譯公司)(15.79) 3(3.95) 76(100.00) 14(43.75) 8(30.77) 9(2(世博北京翻譯公司)8.13) 2(世博北京翻譯公司)(6.2(世博北京翻譯公司)5) 3(11.54) 1(3.85) 32(世博北京翻譯公司) 100.00) 2(世博北京翻譯公司)6 100.00) 18 100.00) ( ( ( 4.2(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) Textual coherence through translation Textual coherence, as defined by Baker (Shuttleworth, 2(世博北京翻譯公司)004: 19), is “the agreement of a text with its situation” and can be further divided into two types: intratextual coherence and intertextual coherence. According to Halliday (1985), the methods or devices to keep textual coherence include reference, ellipsis, substitution, conjunction and lexical cohesion. Based on this classification, coherence of the texts was analyzed and the results are displayed in Table 2(世博北京翻譯公司). Table 2(世博北京翻譯公司) Results on Cohesion Devices Types of Cohesion Reference Substitution Ellipsis Conjunction Lexical Cohesion ST1 n/a n/a n/a 6 4(4) TT1 1 n/a 1 2(世博北京翻譯公司) 3(3) ST2(世博北京翻譯公司) n/a n/a 1 6 1(1) TT2(世博北京翻譯公司) n/a n/a n/a 5 1(1) ST3 n/a n/a 1 1 3(3) TT3 n/a n/a 1 1 3(3) *The number represents the frequency of the cohesion device applied in the text. **The number in the bracket represents the frequency of repetition applied in the text. 4.2(世博北京翻譯公司).3 Change of voice through translation As English has both active and passive voices while Chinese mostly applies active voice, the change of voice from the Chinese ST to the English TT is common and necessary. Therefore, the changes of each sentence of the three texts have been   翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 99蜜桃臀久久久欧美精品 | 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产精品进线69影院| 精品人妻av区乱码| 一本一道久久综合久久| 在线观看高h无码黄动漫| 免费人成在线观看播放a| 中文无码天天av天天爽| 日本爽快片100色毛片| 久久caoporn国产免费| 尤物国精品午夜福利视频| 视频二区精品中文字幕| 黑人狠狠的挺身进入| 亚洲色无码专区在线观看精品| 国产女人叫床高潮大片| 国产亚洲精品在av| 69做爰视频在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产成人精品亚洲午夜| 极品无码人妻巨屁股系列| 亚洲婷婷综合色高清在线| 亚洲h在线播放在线观看h| 国产欧美亚洲精品第1页青草| 色偷偷av男人的天堂京东热| 国产精品超清白人精品av| 国产精品禁忌a片特黄a片| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 成人亚洲国产精品一区不卡| 国产黑色丝袜在线观看片不卡顿| 国产精品亚洲专区无码影院| 四虎国产精品永久在线下载| 2020亚洲国产精品久久久| 精品人妻无码一区二区三区9| 久久人妻无码中文字幕| 精品国产成人av在线| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 精品无码久久久久国产app| 中文字幕人妻中文| 国产拍拍拍无遮挡免费|