国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(12)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
children to accept. Facing the problem of word selection when doing translation, translators should take the special readers into account. In this case, it would be better if they choose the most fami
children to accept. Facing the problem of word selection when doing translation, translators should take the special readers into account. In this case, it would be better if they choose the most familiar words for children within their experience. In Example 2(世博北京翻譯公司), as for "sky-rocket”, “huojian”( “火箭”) will be a better choice for today’s children since they have already known it via TV programs, newspapers, magazines, and books. However, “qihua” (“旗花”) could still be the best rendering for children at that time when Professor Zhao did the translation. It is possible that people then knew the sky-rocket as a kind of firework. So to choose the most familiar word for children is a good way to make the translation version readable. It is for sure that images develop with the time going on. That is, today’s children may understand some images in very different ways from those in the past because their experience is quite different and has changed greatly. It can be shown in the above extract. Therefore, translators should choose the words that are used in the present time so that children can understand their meaning. In Example 3, neither version 1 nor Version 2(世博北京翻譯公司) is ideal. On one hand, “you zhi hu zhu you fei de ziyou yiyang” (“猶之乎豬有飛的自由一樣”) in version 1 is a classical Chinese sentence which looks too genteel for child readers. In contrast, “zheng xiang zhu you fei de quanli yiyang” (“正像豬有飛的權利一樣”) is very oral and lively. In this case, version 2(世博北京翻譯公司) is better than version 1. On the other hand, in Version 2(世博北京翻譯公司), “quanli” (“權利”) is too formal here, while version 1 used “ziyou” (“自由”) as a substitution to make it easier to understand for children. So careful wording is necessary in translation practice. The author believes that combining the two versions may better maintain the original meaning and still help children understand the simile: “… zheng xiang zhu you fei de ziyou yiyang.” (“……正象豬有飛的自由一樣。”) This kind of colloquial language is more suitable for children in that it makes them feel that someone is telling them a story when they read the translation version.  
In Example 4, ferret is a kind of small animal of the weasel family, kept for driving rabbits from their burrows and killing rats, etc. In Chinese, it means “xuediao”(“雪 貂”), which is unfamiliar to Chinese children. Although the translation of the simile ‘as sure as ferrets are ferrets!’ in version 2(世博北京翻譯公司) is literal as “jiu xiang xuediao shi xuediao dayang qianzhenwanque!” “就像雪貂是雪貂那樣千真萬確”, ( ) Chinese children are confused about the name of “xuediao” (雪貂). On the contrary, the free translation of this simile in version 1 is quite familiar to Chinese children. Professor Zhao created a new simile, “youru ‘haozi shi haozi’ name yiding!”(猶如‘耗子是耗子’那么一 定! to make the simile in original text understandable for Chinese children. ), Even though the new Chinese simile is not the same as its original one in English, Professor Zhao’s translation is better than Li’s version, because it is easy for Chinese children to understand the meaning. On one hand, it maintains the original figure of speech formally. On the other hand, the image is familiar to the target readers so as to make the translation understandable. That is to say, Professor Zhao’s translation gives Chinese children the equivalent information and the same artistic enjoyment as source language readers get from the English text. 4.2(世博北京翻譯公司) The Analysis of Pun Translation Besides simile, as a kind of word play, pun is widely employed in Alice to achieve sarcastic effect that may bring much joy to child readers. Meanwhile, it also brings a lot of difficulties to translation. Pun, play on words, is believed to be untranslatable in most cases. To most extent, it will take great pains to translate puns without good effect (Liu, 1998: 32(世博北京翻譯公司)-33; translated by the author) . Homograph and homophone are two main kinds of pun widely used in Alice. Both of them are difficult to translate literally. Generally speaking, in word games the linguistic meaning does not serve the important role, while the stylistic effect is the major part. Certain translation strategies are needed to reproduce the effect of word play.  
4.2(世博北京翻譯公司).1 Homograph One kind of puns used in Alice is homograph, which is a word that is identical to another word in spelling but not in pronunciation and meaning. In Example 5, “draw”, a homograph here confuses Alice due to its two possible meanings, ‘make (pictures or a picture of sth) with a pencil, etc’ and ‘take sth from a larger supply’, so she asks “What did they draw?” Li of Version 2(世博北京翻譯公司) just uses a single Chinese word “ji qu”( “汲取”) to translate it. On one hand, this Chinese word misses one meaning when it remains the other. On the other hand, it is beyond children’s understanding. Professor Zhao in version 1 used “xi” “吸” of which the ( ), pronunciation is nearly the same with that of “xi” (“習”). Here, Professor Zhao chooses Chinese homophones of “xi” (“吸”) and “xi” (“習”) to achieve a similar funny effect. Clearly, Professor Zhao used a pun in Chinese to translate a pun in English. Even though the Chinese pun is a homophone instead, reading it is pleasant and amusing. The two words chosen have fully embodied the original style of pun, so it is the better way to reproduce the effect of wordplay. As for Example 6, “well” is a pun with two meanings here: one refers to ‘shaft dug in the ground, usu. lined with brick or stone, for obtaining water from an underground source’, and the other is ‘to a considerable extent or degree’. Though there is not an equivalent pun in Chinese, Professor Zhao uses “jing” (“井”) and “jin” (“盡”) to maintain the original meaning and still enable children to understand the word play. Through it the humorous sense is kept in the Chinese version. In Version 2(世博北京翻譯公司), Li, using “jing li mian” (“井里面”) and “zui li mian” ( “最里面” ), conveys the original meaning but fails to reproduce the effect of pun. As what Ren Rongrong (任溶 溶)suggests that literal translation of wordplay is not a good way, and the word play should be translated into something interesting in Chinese.(translated by Chen Xia;   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 色偷偷久久一区二区三区| 果冻传媒av精品一区| 日本一区二区三区专线| 东北老头嫖妓猛对白精彩| 久久精品超碰av无码| 亚洲中文欧美在线视频| 天天狠天天天天透在线| 亚洲愉拍自拍另类天堂| 夜夜精品无码一区二区三区| 国产免费啪嗒啪嗒视频看看| 男人的天堂va在线无码| 东京热一区二区三区无码视频| 国产偷国产偷亚洲高清app| 东京热无码一区二区三区分类视频| 国产亚洲视频在线观看网址| 精品一区二区无码av| 久久婷婷综合缴情亚洲狠狠_| 中文无码不卡人妻在线看| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 又污又黄又无遮挡的网站| 亚在线观看免费视频入口| 久久久久国产精品人妻aⅴ牛牛 | 国产午夜亚洲精品aⅴ| 男女做爰高清无遮挡免费视频| 亚洲精品无码ma在线观看| 男女做爰无遮挡性视频| 亚洲成av人片一区二区蜜柚| 狠狠色丁香婷婷亚洲综合| 成·人免费午夜无码视频| 东京热无码一区二区三区分类视频| 亚洲一卡久久4卡5卡6卡7卡| 亚洲狠狠成人网| 国产精品嫩草影院免费观看| 青草草97久热精品视频| 亚洲国产欧美在线观看片 | 国产白丝精品爽爽久久久久久蜜臀| 国产69精品久久久久孕妇| 亚洲一本大道无码av天堂| 午夜片无码区在线观看爱情网| 亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 久久精品一本到东京热|