国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

中英文寫作區別(2)

時間:2012-07-04 15:11來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
英譯漢的標準及步驟(2008-06-05 20:25:57) 轉載標簽: 文化 分類: 寫作 英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創造
英譯漢的標準及步驟(2008-06-05 20:25:57)
轉載標簽: 文化 分類: 寫作  
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:
 
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
    因此,在做英譯漢時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是為這一表達服務, 而不應拘泥于原文。
 
  
    另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)創作的標準為“信、達、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。
 
    要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。       例如, He is seriously ill.
 
     “他病得歷害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他茍延殘喘”, 這就給譯文增加了一定的感情色彩, 違背了忠實的原則, 反而得不償失。
 
    要做到通順, 就必須把英語原文翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)成合乎漢語規范的漢語, 譯文必須是明白通暢的現代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, His addition completed the list. 有人譯“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本就不符合漢語的表達習慣, 不妨把它翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人容易看懂, 讀起來也順口多了。
 
     英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯系, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復的推敲。
                                    一、理 解
    理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復習和應試時采取下列步驟:
 
   (1) 通讀全文。
 
    通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。
 
    如: 92年英譯漢第一小題: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“這一術語”, 但是,在標準答案中, 該詞被翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“智力”, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術語。
 
     93年的第二題“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在這個句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在把握全文的基礎之上才能掌握的,也只有這樣我們才能做出正確的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)。目前市場上的一些復習指導書主張考生不用通讀全文,我們認為這是很不可取的,因為孤立地閱讀劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關聯, 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 无码一区二区三区av在线播放| av无码久久久久不卡网站下载 | 久久国产精品老女人| 在线成人国产天堂精品av| 久久精品久久久久久噜噜| 青青青青国产免费线在线观看| 国内精品国内自产视频| 国产精品亚洲mnbav网站| 极品少妇伦理一区二区| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 免费永久看黄神器无码软件| 日本一本草久国产欧美日韩| 日韩电影久久久被窝网| 国产精品极品美女自在线观看免费| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 国产精品 无码专区| 最新国内精品自在自线视频| 成人无码嫩草影院| 亚洲欭美日韩颜射在线| 国产线观看免费观看| 狠狠色丁香久久综合| 在线看片福利无码网址| 国产精品网站在线观看免费传媒| 欧美xxxxx性喷潮| 久久亚洲欧美国产精品| 国产亚洲人成网站观看| 中文字幕一区二区三区久久网站| 少妇人妻无码专用视频| 国产精品久久久久久久久岛 | 国产精品久久久久久久久鸭| 国产在线精品无码二区| 国产精品久久久影视青草| 无码福利一区二区三区| 久久99国产只有精品| 免费国产成人高清在线视频| 亚洲这里只有久热精品伊人| 国产v视频在线亚洲视频| a级大胆欧美人体大胆666| 国产精品亚洲精品日韩动图| 亚洲精品久久av无码麻| 舔高中女生奶头内射视频|