根據教育部考試中心對07年考研英語試卷的抽樣調查,考生在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)時存在著兩方面突出的問題:
第一,對復雜的句子結構仍然掌握不好,對插入語、倒裝、省略、否定等特殊結構的理解和翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)還存在一定的困難;
第二,對詞義的掌握不到位,失分過多是因為對某些關鍵詞詞義理解有偏差而造成的。
翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的評分標準,也僅僅是只要求滿足兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。可見大多數考生對結構復雜的句子,在正確理解和通順表達中仍然存在困難。所以掌握一定的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧和針對性的練習是很必要的。
翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的步驟是:理解、表達和潤色三個過程。理解是表達的基礎,但表達回過頭來又加深理解,所以理解和表達是一個反復過程,即從英文到漢語,又從漢語到英文這樣反復推敲的過程。
一. 下面從詞義的理解來闡釋考研翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)。
1.詞義的選擇。剛開始學英語的時候,我們一般只記一個單詞的一個詞義和一種用法,而考研英語作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個詞的詞義和用法,也就是我們常說的一詞多義和一詞多用。由于有些同學在思想上還沒有這種認識上的轉變,背單詞時還停留在一詞一義、一詞一用的階段,因此做起題來仍然捉襟見肘、處處被動。如1999年翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)題第72題中考到“discipline”,對于這個單詞,許多考生都知道(或者只知道)是“原則”,而在題中它實際上另有其義“學科”。再如1999年第74題和第62題都考了“enquiry(或inquiry)”,大家常把它理解成“詢問”,但在這兩個題目中它表示“探究、探索”。
這些題明顯是考查我們對一詞多義的掌握。至于一詞多用我們也可以舉出很多例子,如2001年第73題有一個短語“piece together”,piece一般做名詞,表示“片,塊、段”,這里顯然作動詞,而且表示“匯集”。
2.對單詞的核心意義把握不準,只知大概,不知具體。由于英語考試多數題型采用多項選項(multiple choice)形式,考生在學習過程中容易養成“只知大概,不知具體”的毛病。把migration movement(人口流動,01年翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)題)譯成“移民運動”更是大部分同學的“杰作”,因為migrate,emigrate,immigrate這三個詞在他們腦海里大概是一回事??忌鷣G分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細致、不夠精確。
3.詞義的引申。詞典上的解釋是死的,語言的運用是活的,如果只是機械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠。1999年翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)題第71題中曾出現這樣一個表達法: ...recreate and explain the significant event of the past(……重現和解釋過去的重大歷史事件),對于recreate,許多考生理所當然地譯成了“重新創造”,而“重新創造歷史事件”卻是不可能的事,機械的理解導致了嚴重的錯誤。有鑒于此,我在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)課上不得不經常提醒同學們說:“詞典解釋不可靠,語境很重要。”可以毫不夸張地說,凡是認真做過翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)題的同學都會對詞匯學習有一個全新的認識。
具體實施:
1.通讀全句
(1)在準確理解的基礎上,按照英語語法結構拆分句子。拆分的原則是語法結構上相對獨立,意義上相對完整的語法單位。
(2)找出句子的主干結構(主、謂、賓)再找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關系。
2.詞義處理:在句子關系中理解詞語的特定含義,尤其是多義詞。
(以上兩個步驟是要達到英語理解準確而全面的目的)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |