国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

中英文寫作區別(2)(2)

時間:2012-07-04 15:11來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
(2) 分析劃線部分的句子結構。中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)試題時也應充分發揮和利用這
 
    (2) 分析劃線部分的句子結構。中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)試題時也應充分發揮和利用這一優勢。從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說結構句子都比較復雜。例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復雜的句子如果不搞清楚它的語法結構, 很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結構也就清楚了,在分析句子的骨干結構時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等,在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結構是進行正確地翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的關鍵,如果連句子結構還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司),肯定是不會有好的結果的,在往屆的考生中,這樣的教訓屢見不鮮。下面我們以1996年碩士研究生入學考試英語試題的第72題來說明句子結構的分析方法:
 
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
 
這是一個簡單句,句子的骨干結構為This trend began during the Second World War, when…, when是一個關系副詞,在這個句子中引導了一個非限制性定語從句,修飾前面的名詞the Second World War。而在when引導的定語從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導了一個同位語從句,做conclusion的同位語。在這個同位語從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關系代詞引導了一個定語從句,修飾前面的名詞demands。這樣通過我們進行詳細的分析,在搞清楚句子的具體結構之后,在動筆翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)也就簡單多了。也只有劃清句架結構,我們才能知道如何翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)。例如上句中如果我們把when作為狀語從句,譯成“當……時候”就要被扣掉05分。如果把demand當成動詞,也要扣05分。
 
 (3) 理解分析劃線部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題: A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們指代的內容是什么; B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么; C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動手翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司), 這樣做往往會出現一種情況: 該題快要翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)完了, 猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數丟掉了, 這是非常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要求翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“使用原料的能力取決于各種各樣的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術。” 很顯然, 這為考生并未完全理解這句話的意思, 原文列出的三個因素, 是指獲得某種原材料的三個過程, 即探礦、開采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應該分別譯為“鉆探手段”、“開采方法”和“冶煉技術”, 那么, 整個句子就可翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 比如,鉆探手段、 開采方法和 冶煉技術。”
 
                                             二、表 達 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 99国产成人综合久久精品77| 中文字幕韩国三级理论无码| 国产精品青草久久久久婷婷| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 国产狂喷潮在线观看| 国产免费无遮挡吸乳视频| 国产成人无码av在线播放无广告| 小12国产萝裸体视频福利 | 亚洲熟女av乱码在线观看漫画| 亚洲成a人片在线观看中文无码| 性刺激视频免费观看| 国内精品伊人久久久久av影院| 亚洲乱码高清午夜理论电影| 亚洲成a×人片在线观看| 亚洲欧美日韩高清一区| 国产网红主播精品一区| 内射精品无码中文字幕| 成人av无码国产在线观看| 日本欧美大码aⅴ在线播放| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 国产高清av久久久久久久| 国产 精品 自在 线免费| 久久亚洲精品综合国产仙踪林| 自拍偷自拍亚洲精品牛影院| 色欲老女人人妻综合网| 免费无码又爽又刺激高潮的动漫 | 老司机精品无码免费视频| 中文字幕无线码一区2020青青| 四虎国产精品成人免费久久| 国产精品免费_区二区三区观看| 男人的天堂va在线无码| 国产成人久久综合一区| 欧美人与牲动交xxxx| 亚洲色欲综合一区二区三区小说| 男女啪啪免费观看无遮挡 | 日本大肚子孕妇交xxx| 欧美在线精彩视频免费播放| 精品亚洲国产成人| 亚洲欧美18v中文字幕高清| 成人性生交大片免费看小说| 免费无码又爽又刺激一高潮|