国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

中英文寫作區別(2)(8)

時間:2012-07-04 15:11來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
(三)貼切傳神 英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意
 
(三)貼切傳神
 
英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。
 
這是美國《商業周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插圖說明。從題目和文章內容來看,這位新上任總經理面臨種種難題,要挽救梅西公司,他必須像耍魔術一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)簡潔明晰地把作者替總經理擔憂的心情表達了出來,讀者也會為他捏一把汗,去探個究竟。
 
在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.這是"一錘定音"幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是"成交"之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用"final word"(或final say)指"拍板","敲定",即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成"A hammer decides (sets) the tune…"讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。
 
(四)詞義的對應
 
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。如"井"字,雖然可以和別的字組成"水井"、"氣井"等,但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質不同而已。作副詞時也只是表達整齊,如井井有條,井井有序。與此相反,英語的井字"well"含義就很多,而且有五種詞性,即"涌出、噴出"(動詞);"好、很好、好意地、恰當地……"(副詞);"健康、很好、可取的……"(形容詞);"井、泉、源泉、令人滿意的事物……"(名詞);"咳、嗯、好吧……"(語氣詞)。又比如英語里"bank"一詞,除了指"銀行"以外,還有"堤防、河岸、庫"(名詞);"建筑、積累、堆積、到銀行存錢、同銀行往來……"(動詞);還可組成不少復合詞。翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)時要正確理解原文,準確地找到相對應的詞匯,避免望文生義,鬧出"數據銀行(庫)","精子銀行(庫)"之類不規范的說法。
 
英漢詞匯意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應。以下句子中劃線英語單詞就只能找到部分對應的漢字,也就是說把它同句子割裂開來,便無法判定其意。
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
b. It will take us two days to have the work finished. (花費掉,用去)
c. She likes to take milk in the morning. (喝)
d. I'm easy to take (catch) cold.(得)
e. We cannot take (understand, make out ) his meaning. (理解、明白)
f. Don't take away that book. (拿、取走)
詞義完全對應往往只限于專用名詞、專業術語等,例如:
The House of Commons (英)下議院
The United Nations 聯合國
Treasury Department (美)財政部
Bank of Communications 交通銀行
The Great Hall of the People 人民大會堂
Trademark 商標
Income tax 所得稅
Value-added tax 增值稅
 
第二節 翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本方法
 
前面提到英漢兩種語言文字有的可以對應,有的只能部分對應。因此,翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還要進行藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)任務?,F分別舉例簡述如下: 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 国产偷窥真人视频在线观看| 内射中出无码护士在线| 亚洲精品无码成人a片在线软件| 天堂va欧美ⅴa亚洲va| 国产亚洲精品电影网站在线观看| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 97视频精品全国免费观看| 精品国产aⅴ无码一区二区| 国产巨大爆乳在线观看| 日韩国产图片区视频一区| 狠狠色狠狠色综合伊人| 国产在线偷观看免费观看| 欧美另类 自拍 亚洲 图区| 国产麻豆精品乱码一区| 水蜜桃无码视频在线观看| 国产女厕所盗摄老师厕所嘘嘘| 又污又黄又无遮挡的网站| 中文字幕久久精品无码| 九九久久精品免费观看| 亚洲视频日韩视欧美视频| 老司机亚洲精品影院无码| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 日本乱码一区二区三区不卡| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 经典三级欧美在线播放| 欧美肥妇毛多水多bbxx| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 色狠狠色婷婷丁香五月| 成人国产精品一区二区免费看| 国产亚洲精品一品区99热| 国产成人亚洲欧美日韩| 天美传媒精品1区2区3区| 久久999精品国产只有精品| 久久亚洲精品国产精品| 欧美极品色午夜在线视频| 和黑人邻居中文字幕在线| 久久久综合九色综合88| 亚洲动漫精品无码av天堂| 国产综合亚洲区在线观看| 久久视频这里只精品99| 无码区日韩特区永久免费系列|