2. 拆散
將較長的句子,特別是法律文件中的長句子譯成幾個漢語句子,便于理解。下面舉三個例子:
a. The certificates (FRCD-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank. (一句)
浮動利率存單完全可以流通。這就使發行銀行承擔了未獲擔保而支付的義務。此種存單與銀行的其他存款具有同樣的地位。(三句)
b. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods. (一句)
跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折衷方式。(兩句)
c. Salomon then bought back the notes and wound up with 46% of the December issue and 57% of the five-year February issue in violation of Treasury reles. (一句)
-Business Week Aug. 26, 1991
然而,薩洛蒙公司買回了這些債務,并且撈到手約定46%的12月國庫券和57%的5年期2月國庫券。這種做法違背了國庫券條例。(兩句,后一句分開起強調作用)
以上是英譯漢時拆散的例子。同樣,在漢譯英時也可以這樣處理,但似乎不如前者普遍,例如:
a. 真對不起,我沒想(并非有意)來打攪你。(一句)I'm, terribly sorry. I didn't mean to interrupt you. (兩句)
如果把譯文的兩個句子合成一句,就顯得別扭,前后時態不能一致起來,而且不如分開的語氣強。
b. 經過北伐、土地革命、抗日戰爭和解放戰爭,推翻了帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,中國人民從此站起來了,并且從新民主主義走上社會主義道路,取得建設社會主義的巨大成就。--《黨的十五大報告》
Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolution, the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation, we overthrew the three big mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. The Chinese people rose to their feet. Proceeding from New Democracy, they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction.
試分析如下:原文是一個簡單句,主語是"中國人民",謂語是"站起來了"、"走上"、"取得"。這三個行為動作雖是并列的但有著遞進關系。"經過"是介詞,后面有四個賓語,整個短語作狀語說明"推翻",接著才是中國人民"站起來了,走上并取得"巨大成就。不難看出,這句話的核心部分是"中國人民站起來了"。譯文正是按上述理解,分成了三個獨立的句子。重點放在第二個短句。第一句說明怎樣,何時站起來,而第三句回答站起來過后怎么樣。這樣就重點突出,層次顯得更加清楚,符合英語長短句搭配的習慣,也便于同聲傳譯。同時,用了兩個都指中國人民的人稱代詞we, they避免了重復。如果不這樣處理,四個謂語動詞并列,狀語位置就難以安排,因為不能直接修飾"站起來了"、"走上"、"取得"。
八 英語的各種變體
(據說有這樣一件事:有一個歐洲國家的女王前往美國訪問,到達芝加哥時,人們以接待君主的隆重的禮儀表示歡迎,一切順利。訪問圓滿結束,女王一行即將離開該市,芝加哥市長當然在場,在舉行歡送儀式時,市長致頌辭,與會者傾聽,市長熱情洋溢,為表示友好,他說:The next time you come,bring the kids along.(下次來時把孩子帶上。)
會場上的氣氛突然發生驚人的變化。有些人目瞪口呆,感到此語難以置信。有人發出嗤笑聲。即使有王族在場,人們也忍不住要笑。負責禮賓的人員個個面紅耳赤。美國人感到困窘,女王隨行人員則頗為氣憤。
怎么會發生這樣舉座震驚的場面呢?怎么會有人感到難以置信,有人感到好笑,有人會生氣或發言呢?答案是:市長用了kids一詞。‘不能稱君王的子女為kids(孩子),應稱Princes(王子)或Princesses(公主)。市長說的這句話相當于在中國對地位高的人說:“下次您老人家光臨,帶上您的丫頭和小子。”
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |