3.根據漢語的習慣重新組合句子,以保證漢語表達的通順和標準,也就是說在句子中所有語法拆份清楚,所有的詞語都沒有疑問之后才開始漢語翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司),以符合漢語順序習慣為準則,對各個語法單位重新組合。
4.漢語句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個句子中的要點、難點,另一方面要注意句子翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的完整性,不可漏譯、少譯。最后,句子要在語境中和文章內容上一致,防止整個句子翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)錯誤、意義扭曲。
二.英漢語序的規律
英語語序規律是向右、向句尾擴展,而漢語語序規律是向左、向句首擴展。英語主要表現是(即修飾語)后置,定語從句后置,狀語從句后移,倒裝句多等。
漢語語序規律圖
← ← ← ← ← ← 中心語句
這本書很有趣。
我昨天買的這本書很有趣。
我昨天在新華書店買的這本書很有趣。
我昨天在新華書店花10元錢買的這本書很有趣。
我昨天下雨時在新華書店花10元錢買的這本書很有趣。
英語語序規律圖:
中心詞句→ → → → → →
This book is very interesting.
This book I bought is very interesting.
This book I bought yesterday is very interesting.
This book I bought in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.
This book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.
This book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore when it was raining yesterday is very interesting.
上述定語后置表明,英語語序的規律是向右開放,即向句尾開放、擴展、延長,英語許多修飾詞、修飾句一般放在被修飾詞之后。而且英語向右延伸的能力很大。而漢語則相反。
從語句結構上講,英語習慣句子平衡,凡是字數多或句法結構復雜的成分,都放在句末,即向后移,講究頭輕腳重。
A new high-performance contact lens(隱形眼鏡)under development at the department for applied physics at the University of Heidelbergwill not only correct ordinary vision defects but will enhance normal night vision as much as five times, making people's vision sharper than that of cats.
Summary 考研翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)特點
翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)要求作到100%的理解,因此翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)難。針對上面提到的兩種情況,就應補語法的句子結構和從句這兩部分;多動手翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)和看別人的譯文。
翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)有兩種方法:直譯和意譯。先直譯,直譯不通,再意譯。
方法:四步定位法:結構分析---句子切分---詞義推敲---檢查核對
(翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習01)(2008-06-05 11:27:28)
轉載標簽: 文化 分類: 翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)自己練
首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。
其次,要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思,
然后,分析幾層意思之間的相互邏輯關系,
最后,按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結構層次多。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |