国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

中英文寫作區別(2)(7)

時間:2012-07-04 15:11來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
(作者)在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們
 
(作者)在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
 
 
 
 
翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本標準和方法
 
陳仕彬
 
作者簡介:陳仕彬,1940年出生,1966年畢業于四川大學英美語言文學系,畢業后在中國銀行從事金融業務翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作。1984-1985年曾以訪問學者身份在紐約哥倫比亞大學法學院和資助律師事務所進修。先后翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)并在《INTERTRADE》、《中國金融》、《中國法律》等刊物上發表文章及金融法規定150篇。出版譯著十余部。
 
第一節 翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的基本標準
 
(一)準確
 
譯者在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。比如,西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來,翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)時應作技術性處理,把臺灣單列出來,并加上"地區"二字,以示區別。動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司),按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。英語和漢語一般都有對應的語匯,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。比如漢語習慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語或諺語更是如此,非但無法對應,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會莫名其妙。要是意譯為"不要班門弄斧",就既表達了原意,也符合漢語習慣。和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,只好意譯。這里再舉幾個例子:like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如說: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧婦難做無米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如說:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之馬,敗家之子)--the one bad person among a number of good ones;如說: "His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)--to retaliate by using the same method;如說:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墻有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.
在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。有的銀行業務術語沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用來指advice of drawing, drawing advice,即開票通知。然而"票根"的英語對應詞是counterfoil,指任何票證開出或撕下后的存根,顯然兩者是有本質區別的。因此,在銀行工作中碰到"票根"二字時,切不可翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)成"counterfoil"。
 
(二)規范化
 
英漢對譯時必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規范和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。""他"是主語,"走"是謂語,"很快"是補語。翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)成英語:He walks very fast.盡管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語習慣。由此可見,要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 浴室人妻的情欲hd三级| 精品麻豆丝袜高跟鞋av| 狠狠综合久久久久综合网| 日韩a人毛片精品无人区乱码 | 久久久774这里只有精品17| 一本到在线观看视频| av老司机亚洲精品天堂| 在线点播亚洲日韩国产欧美 | 无码免费无线观看在线视| 国产精品一区二区香蕉| 国产高清视频色拍| 国产美女在线精品免费观看网址 | 国产交换配偶在线视频| 成年片免费观看网站| 久久久精品成人免费看片| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲国产欧美日本视频| 男人边吃奶边做呻吟免费视频| 久久永久免费人妻精品下载 | 好紧我太爽了视频免费国产 | 国产av久久人人澡人人爱| 午夜人成免费视频| 色妞av永久一区二区国产av| 精品三级久久久久电影网| 亚洲视频日本有码中文| 香蕉精品亚洲二区在线观看| 中文字幕免费不卡二区| 久久亚洲美女精品国产精品| 女被男啪到哭的视频网站| 国产亚洲精品一区二三区| 人妻无码av一区二区三区精品| 久久疯狂做爰xxxⅹ高潮直播| 欧美三级乱人伦电影| 亚洲精品国产肉丝袜久久| 亚洲a∨精品一区二区三区下载 | 九九九九精品视频在线观看 | 久久综合97丁香色香蕉| 久久久久人妻一区精品果冻| 2021国产精品成人免费视频| 国产精品进线69影院| 国产一区二区三区免费高清在线播放|