(一)完全對譯
凡專有名詞、專業術語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦國民銀行
b. European Economic Community(EEC)歐洲經濟共同體(歐共體)
c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油輸出國組織(歐佩克)
d. Chicago 芝加哥
e. Los Angeles 洛杉磯
f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亞太經濟合作組織(亞太經合組織)
(二)部分對譯
遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應,或者接近之后,才能決定取舍,例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
c. The cover of the above-mentioned draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank, London. (頭寸)
碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。銀行信貸業務中常說發放貸款,英語的發放二字可用make、issue、launch等,如發放貸款可譯作to launch a loan。但這里的launch一詞用在別處意思就不同了。如to launch a movement, campaign, drive搞運動、活動;to launch a training program, class, course舉辦培訓班,to launch a satellite發射衛星。
(三)藝術加工
翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)是一種再創造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化,前面已有例證。英語說"go to see the doctor"(直譯為去看醫生),而漢語卻習慣說"去看(瞧)病"。反之,漢語說"恢復疲勞"(最好說"解除疲勞"),英語卻習慣說"relax one's mind or relax oneself"(讓大腦放松),絕對不能按字面意思對譯成"resume fatigue"(又疲勞了),初學英語者常犯類似的錯誤。又如:外國直接投資,常譯成"direct foreign investment"(直接的外國投資),也有譯作"foreign direct investment"的。筆者認為后者較好,因為強調投資方式的修飾語"直接"一詞緊靠其前,符合英語習慣。漢語總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛戴的優秀教師。這里強調的是他作出了杰出貢獻,是優秀者當中的尖子。可是,英語中還有一個習慣,如果有幾個形容詞同時修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長,最長的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來鏗鏘有力,富于樂感,更能打動聽眾。因此,上面這句話應翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)成:He is a good, beloved and outstanding teacher. 再看一例:FORTUNE Global Top 500 is a pronoun of the largest, most influential and outstanding complexes in the world. "《財富》全球500強是世界上最杰出、最有影響、最大公司的代名詞。"英語用一個詞表達的意思,漢語要用兩個甚至多個詞去翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)。反之亦然。英漢對譯時,需要同時采用不同的處理方法,我們不妨歸納成四個字:藝術加工。下面分別舉例說明:
1. 合并
即把原文的兩個或多個句子合并成一個,或把多個句子合并成較少的句子,例如:
a. I'm going to Shanghai by air. I like flying. (兩句)我乘飛機去上海,我喜歡飛行。(一句,后半句說明為何不坐火車去)
b. Our computer runs out of order from time to time. It should be repaired. (兩句)我們的電腦經常出故障,應該修一修了。(一句)
上面是英譯漢時進行合并的例子。反過來漢譯英也可這樣處理,如下面的電傳稿:
今年3月,我行張副行長訪問貴行期間,提出我行在貴國設立分行的口頭申請。當時貴方表示同意。后因我方原因,未能及時聯系……
DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO. FURTHER CONTACT WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART……
此譯文將前兩句合并,使對方已同意過這一點得到強調。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |