譯文:這種假設是依據這樣一種謬論:人的本性中存在天生的惰性。而實際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當于最低生活維持費的錢,也沒有人愿意飽食終日、無所事事。
9. 形容詞短語前置,用法相當于分詞短語,表示各種隱含的狀語意義:
10. 形容詞短語后置,作定語,用法相當于分詞短語,可合譯,也可分譯:(本句采用逆序法翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司))
11)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (29 words) 譯法:上面整句采用逆序法翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)。
譯文:方法論究竟是指一般歷史研究中特有的概念,還是指歷史探究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一。
11. not + 謂語動詞 … + because … 的否定轉移譯法:
12)Individual manufacturers do not necessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial support from commercial banks. They may actually avoid them because they assume that the banks either cannot understand their special needs or charge unreasonably high interest rates. (41 words)
譯文:個體企業家并不是因為無法從商業銀行借到金融貸款而必須依靠他們的親屬。他們可能實際上躲開銀行,因為他們覺得這些銀行要么不能理解少數民族企業的特殊需要,要么收取的利率太高。
12. not that … , but that …或強調形式:It is not that …, but that … 的漢譯:
13)Our boast is not that we have more ideas or brilliant ideas but that our ideas are better tested.
譯文:我們自我夸耀倒不是因為我們的主意多或我們的主意好,而是因為我們的主意都是經過更好檢驗的。
13. It was not until that … 與Not until … 的譯法:
14)As was discussed before, it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium. (=It was discussed before that not until the 19th century did the newspaper become the dominant pre-electronic medium.)
譯文:正如以前談過,直到19世紀報紙才成為電子時代以前的主導媒體。
14. as 引導的特殊狀語從句的譯法:當作定語從句來翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)
15)Dr. Pyke contended that the scientific revolution, as we call it, is largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.
譯文:派埃克博士堅持認為,我們稱為的科學革命主要是指一系列器具的改進、發明和使用,這些改進、發明和使用使科學發展的范圍無所不及。
15. cannot… too … 的譯法: 再…也不過分,越…越好,應該…
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |