在對英漢兩種語言的差別的基礎學習中,我們了解到英語這種語言在很大程度上受到英語語法“形式”上的制約。英文以主謂為架構來完成英語句子核心含義的表達功能。具體地說,英文有五種簡單句型,即:
主語+謂語+賓語【S-V-O】
主語+系語+表語【S-V-P】
主語+謂語+雙賓語【S-V-oO】(直接賓語加間接賓語)
主語+謂語+復合賓語【S-V-OC】(賓語加賓語補足語)
主語+謂語【SV】
由此看來,英語的句子通常具備這“三分”的結構。唯一“二分”的主謂結構,通常也會加上狀語。所以我們極少會看見“Birds fly.”之類的句子。雖然其主謂完整,在語法上是正確的句子,但在實際應用中,通常會加上狀語,如:Birds fly in the sky.等。因此,從應用的角度來講,SV結構的句型也可以當成“三分”的句式。
而漢語中,類似英語這樣的“三分”完整的句子并不多見。通常,漢語受到遠古先人“陰陽對立”、“天人合一”、“太極生兩儀,兩儀生四象”等思想的影響,非常講究偶數對仗。從詩詞到對聯、從成語到修辭、從行文邏輯的起承轉合到遣詞造句的駢句相對,中文喜歡以“二分”的詞句來表述思想。如:中文經常說“甲乙丙丁”、“張三李四”等,而不會說“甲乙丙”或只說“張三”,就是這種邏輯的體現。
因此,我們在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)英語句子的時候,應該根據其輸出語(Target Language),即漢語的特點,進行適當的句式調整,以滿足中國讀者閱讀時的心理期待。否則完全按照英文的句式特點生搬硬套,極有可能造成翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所云的現象。如在2006年上半年,互聯網上某翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)論壇曾經對某個翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)員的譯文進行分析和批判,當時某位翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的譯文如下:
原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.
某翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的譯文:機件將要被連接到的系統特征的可用信息將應負責獲得和確定所有與機件相關的可應用知識的投標人的要求被提供。
我們暫且不必理會英語的原文,單這句“忠實地”“翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)”了原文的中文,想必也沒有人能讀得懂。因此可見,按照英文句式結構,不加處理地翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)原文,其結果是多么可怕!
筆者曾在某考研翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)基礎班留過一篇翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)作業。英文文章比較簡單,但很多同學的譯文卻是漏洞百出。
They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.
他們買報紙來看有關他們的喜愛的明星的生活的報道。
——選自SZ同學第一次作業譯文。
上面的英文句子是典型的“三分”結構,英語簡單句各個部分成分齊全。而這位同學的譯文顯然照搬了英文的“三分”結構,也把漢語的譯文寫成了“一句話統統說盡”的“大而全”,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)時斷為符合中國人表達習慣的“二分”表達,其流暢性會好很多。因此,筆者當時對這位同學的作業評語是:
【“……喜愛的明星的生活的報道”。中文的前置定語不像英文的后置定語或定語從句,可以無限拉長和嵌套。建議改為:“人們買來報紙,了解自己最喜愛的明星們的生活。”】
另:
The movie business started about 1911 and grew fast.
電影業大約開始于1911年并且以迅猛的發展速度。
——選自LR同學第一次作業譯文
筆者評語:
【非常不像中文。寫完后沒有通讀檢查。(尤其是“迅猛的發展速度”)此外,about沒有翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)出來,屬于漏譯。改為:電影業始于1911年前后,并隨之迅猛發展。】
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |