再如:
The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.
原譯:那座很臟的老房子是對所有的住在那條街上的人們的冒犯。
改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭它。
通過以上的對比,我們能夠明顯的發現,后面的譯文比前面的譯文更容易讀懂,更容易讓讀者抓住譯文的要點,而不是原譯那種讓人讀后還要費力思索其含義的歐化中文表達。
在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)考研真題的過程中,要對英文的“三分”句型,尤其是存在定語從句等復雜修飾成分的句子進行大膽的拆解和重組,并在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)定語從句引導詞的時候,使用重復先行詞、省略先行詞等翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧,把英文的長句轉化為中文的短句,以提高翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的速度和譯文可讀性。
如:
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年第73題)
原譯:本身作為根本創新源泉的工具和技術多年以來很大程度上被歷史學家和科學思想家們忽視了。
這個譯文是可以算是正確的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)。但不是好的中文句子,可讀性一般。而且從應試的角度來講,考生在氣氛如此緊張的考場上,很難熟練無誤地、沒有遺漏地、一次性寫出如此長句,這就勢必要浪費一些時間來進行如何堆砌中文詞匯的費心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常長,很容易在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的過程中遺漏原文要點,造成失分現象,而且在考試時間非常有限的情況下不易檢查出(建議考研翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)題目的完成時間在20分鐘左右)。因此,在了解漢語的“二分”特點之后,我們應大膽地將原文斷句。
改譯:多年來,作為根本性創新源泉的工具和技術本身,其很大程度上為史學家和科學思想家們所忽略。
再如:
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74題)
原譯:伽利略的最偉大的光輝是1609年的時候他成了用新發明的望遠鏡來觀察天空以便證實行星是圍繞太陽轉的而不是圍繞地球轉的第一人。
改譯:伽利略最偉大的成就在于:在1609年,他是第一個用新發明的望遠鏡來觀察天空的人,以便證實行星圍繞太陽旋轉而非圍繞地球旋轉。
再如最新的2007年考研翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)真題:
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49題)
原譯:事實上,要想明白那些沒有清晰領會加拿大憲法的基本特征的新聞記者如何能夠勝任政治新聞報道工作非常困難。
類似這樣的句子,雖然涵蓋了原句的所有要點,但并非一個地道的中文句子,也不是一個非常容易讓評閱者迅速抓住翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)得分要點的句子。通常,任何一個超過30個字的中文句子(甚至像原譯中一個分句45個字!),都可能會讓中國人讀后“窒息”。
改譯:事實上,我們難以想象:那些對加拿大憲法基本特征沒有清晰領會的記者們,他們如何能夠勝任政治新聞的報道工作。
新東方考研英語翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)名師 陳國輝
2005
(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
評析: 這句話最難的地方在于幾個小詞的處理,我們的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)標準不要求做到“信、達、雅”,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,那就不可以將就。如果句子中有不熟悉的詞不要把英語抄在譯文中,那樣老師會理直氣壯地扣分。我們要盡量結合上下文,把句子翻得通順。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |