這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。
這就是英語重形合,漢語重意合。英語漢語的這個特點就要求我們在拿到翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)題的時候,要首先分析整個句子的結構,根據漢語意合的特點和規律去翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司),而不是看一個單詞翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)一個單詞。
二、英語多繁雜,漢語多簡短
正是因為英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那么一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結構。
比如說:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”這個句子的主句是He is my teacher, 后面的部分是一個定語從句,來修飾teacher這個單詞。那么我們用了一個定語從句將其變為一個較長的句子,那么漢語我們如果說成“宋先生是我的那個體態肥胖、身材矮小、頭發掉光但仍魅力無限的英語老師”。就會顯得很累贅臃腫,應該怎么說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司),即:“他是我們的英語教師,體態肥胖,身材矮小,頭發掉光,但仍魅力四射。”
我們看99年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。)
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”
三、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)中的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調整為主動形式。
比如99年的73題,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”
試譯:在這個轉變過程中,傳統的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據形式的。
這個翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)沒有把英語的被動結構變為主動結構,而還是沿用了被動結構,那么譯文就顯得有點生硬了。那么我們試著把它調整一下看看:在這個轉變過程中,傳統的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據的。
四、抽象與具體
英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |