比如02年的第63題。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始得到認識和研究。)
我們看這個句子中的The role of natural selection in evolution. Role 這個詞大家都知道是角色的意思,natural selection 的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么in evolution 呢,我們有的同學認識evolution, 他是進化的意思,那么知道了每一個詞的意思是不是就可以翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)了呢?我們試譯:“進化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因為進化這個詞本身就是很抽象的,我們看到這個詞并沒有什么概念,那么我們如果想具體一點,因該翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)成“進化過程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語的習慣。所以大家在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的過程中碰到一些抽象的詞的時候,我們要根據漢語的習慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來使抽象的詞匯變得具體。
再比如,98年第71題,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。)
這個句子中的look into the past. 我們簡單翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)就是“看到過去”,那么還是覺得別扭,那么在過去的后面加上,“景象”或是“東西”,就顯得具體多了。就是“看到過去的景象或是東西”。
五、英語多變化,漢語多重復
英語的習慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強自己說話的語氣或是強調。
比如99年的75題。“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”(譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統派和歷史社科派,前者認為歷史就是史學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究就是具體方法的研究。)
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)成漢語的時候可以采用重復的用法來表達。
這就是考研翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)中我們應該注意的英語和漢語的五大區別,希望同學們能夠在今后的學習中仔細體會、細心揣摩,在做題實踐中同學們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區別,以便能夠在真正的考試中靈活運用
考研英語翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)七大技巧(2008-06-05 21:38:40)
轉載標簽: 雜談 分類: 翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)
英譯漢就是運用漢語把英語所表達的內容準確而完整地重新表達出來的過程或結果。在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中,值得注意的是:一在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)需要表達的是句子或文章的內容,而不是結構;二翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中,不是將兩種語言的結構進行簡單的轉換。翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的過程一般分為閱讀理解、漢語表達和審校潤色三個階段。常見的方法有:
一、詞類轉譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |