国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(11)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
大學英語四級考試聽力??荚~組 Meet sb. by accident/by chance/unexpectedly 偶然遇到某人 Stumble on 無意中發現(東西) Come down with sth. 染上(疾?。?Under the weathe
大學英語四級考試聽力常考詞組 Meet sb. by accident/by chance/unexpectedly 偶然遇到某人 Stumble on 無意中發現(東西) Come down with sth. 染上(疾病) Under the weather 有些不舒服;微病 Look pale 臉色蒼白 As white as a sheet 臉色蒼白,面無血色 Be sick with 患……病 Suffer from 忍受,遭受 be wrong with 出毛病,出差錯 in bad/poor shape 情況還處于混亂狀態; 健康狀況不佳  
大學英語四級考試聽力??荚~組 Out of shape 身體不舒服,生病 In good/perfect shape/condition 身體狀況良好 In poor condition 身體狀況不好 In a bad/blue/terrible mood 憂郁地,悶悶不樂地 In a good mood 心情好 In high/good spirits 精神好,高興,興致好 In low/poor spirits 意志消沉,垂頭喪氣,怏怏不樂 Stay healthy/ Keep fit 保持健康 In the pink 非常健康 Come in handy 遲早有用 Come into a fortune 繼承一大筆財產  
大學英語四級考試聽力??荚~組 Cost a fortune/bundle 很貴,要花一大筆錢 Come out 出來,長出,出現,真相大白 Come out of the accident 幸免于難 Narrowly escape 九死一生,幸免于難 Come through 成功經歷 Come true 實現,達到 Come to 達到,繼承,復蘇,停止,想起,共計 Come to an end 結束,終止 Come to a standstill 停止,陷入停頓/停滯狀態 Come to a full stop 完全停止 Come to nothing 完全失敗,終成泡影  
大學英語四級考試聽力??荚~組 Fall through 徹底失敗,成為泡影 In vain 徒勞,白費 Come to terms with sb. 達成協議,妥協,讓步 Come to a compromise with sb. 與……妥協 See eye to eye with sb. 意見一致 Meet each other halfway 妥協;向……讓步 Come out of …alive/survive 死里逃生;幸免于難 Come/show/turn up 出現,露面 Come up with 趕上,提出 Put forward 提出 Commit a crime 犯罪  
 
 
 
“項目設計與論文寫作”第二次作業樣例 項目設計與論文寫作”第二次作業樣例 翻譯方向) (翻譯方向) 說明 本樣例根據“項目設計與論文寫作” 翻譯方向) 本樣例根據“項目設計與論文寫作” (翻譯方向)第二 次作業內容,涵蓋語料分析、結果和建議、結語、封面、 次作業內容,涵蓋語料分析、結果和建議、結語、封面、致 內容 語料分析 非必要部分) 中英文摘要、目錄和參考文獻。 、中英文摘要 謝(非必要部分) 中英文摘要、目錄和參考文獻。每部分 、 均提供兩個樣例,并附點評。樣例均選自往屆優秀論文, 均提供兩個樣例,并附點評。樣例均選自往屆優秀論文,其 中內容、結構、語言和格式略有調整, 中內容、結構、語言和格式略有調整,以更符合北外網院學 士論文要求。樣例僅供參考,請勿抄襲。 士論文要求。樣例僅供參考,請勿抄襲。對提供樣例的學生 表示衷心感謝! 表示衷心感謝!  
Two Samples of Data Analysis  
4. Data Analysis Rhetorical devices, such as simile, pun, and assonance, are widely used in children’s literature to create a special fantastic, humorous and delightful atmosphere. Such is the case in Alice’s Adventures in Wonderland (‘Alice’ for short in the following context). Because the subtle effects arising from rhetorical devices is often associated with the native language, these devices would be a source of huge troubles and challenges to translators, who are expected to well match the translation with the original one. The following discussion will mainly focus on the translation of simile, pun and assonance in Alice. In all, three different renderings of Alice provide an excellent illustration of literal versus free, but two versions will be compared for each example. As mentioned above, in the following analysis, the author will compare Professor Zhao Yuanren’s(趙元任)version with either Li Hanzhao’s(李漢昭)or Li Minzhong’s(李敏中)version of the same passage. In order to provide good translations for children, it is necessary to find proper translation strategies. The author is going to make a decision whether they are proper or not according to the following rule: to provide a translation that can be well understood and fully appreciated by Chinese children as much as how the original text is by the original readers. This means that not only could Chinese children know how the original readers have understood the content of the text, but also they should be able to appreciate some of the impact on and appeal to the original readers. 4.1 The Analysis of Simile Translation In Example 1, the modified image “authority” means power and the direct Chinese meaning may be “weiwang, quanwei” (“威望、權威”). Although “hen you quanwei” (“很有權威”) in Version 2(世博北京翻譯公司) is a faithful translation, most children are likely to understand it with difficulty. Moreover, the sarcastic tone of “authority” vanishes in this version. In contrast, the understandable “dao xiang shi ge yaojin renwu” (“倒像 是個要緊人物”) succeeds in transmitting the satirical tone in the original as well as the meaning. This colloquial way of delivering the original message is easy for   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 老司机久久99久久精品播放免费 | 国产高清在线精品一区不卡| 无遮掩无码h成人av动漫| 天天看片天天av免费观看| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 久久无码中文字幕免费影院| 性夜久久一区国产9人妻| 亚洲日韩精品无码av海量 | 尤物一区二区三区精品| 久久亚洲精品成人无码网站蜜桃| 欧美成人va免费大片视频| 男人狂躁进女人下面免费视频| 18禁止进入1000部高潮网站| 日韩国产丝袜人妻一二区| 国产超高清麻豆精品传媒麻豆精品| 精品九九人人做人人爱| 四虎成人欧美精品在永久在线| 久久精品人妻无码专区| 久久97超碰色中文字幕总站| 色欲色香天天天综合无码| 亚洲人成网站免费播放| 天天做天天爱夜夜爽毛片l | 在线最全导航精品福利av| 国产成人 综合 亚洲欧洲| 亚洲色中文字幕在线播放| 欧美老熟妇乱人伦人妻| 精品爽爽久久久久久蜜臀| 无码人妻人妻经典| 亚洲日韩色欲色欲com| 丝袜国产一区av在线观看| 久久人人做人人妻人人玩精品hd| 成在人线av无码免费看网站直播 | 无码毛片内射白浆视频| 尤物av无码国产在线观看| 日本无码人妻丰满熟妇区| 精品国产一区二区三区国产区| 日本丰满护士爆乳xxxx| 国产亚洲精品久久久久久无亚洲| 精品国产你懂的在线观看| 久久婷婷五月综合色高清| 成人国产精品日本在线|