国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(20)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
摘要 隨著中西醫學交流的日益頻繁,中醫藥翻譯工作也顯得日益重要。但是,目 前的中醫藥文獻翻譯,尤其是漢英翻譯的譯文質量不盡人意,究其原因,
摘要 隨著中西醫學交流的日益頻繁,中醫藥翻譯工作也顯得日益重要。但是,目 前的中醫藥文獻翻譯,尤其是漢英翻譯的譯文質量不盡人意,究其原因,主要是 缺乏對中西醫學語篇差異的認識,缺乏恰當的翻譯策略,致使中醫藥翻譯工作仍 然停留在詞匯和語義轉換層面,使譯文產生陌生感,并可能導致目標讀者對原文 的誤解。 本研究通過對中醫藥文獻語篇和譯文進行語言學特征對比, 強調語篇意識在 翻譯中的作用,旨在尋求一套適合中醫藥漢英翻譯的翻譯策略和方法,提高譯文 質量。 本文首先對中醫藥翻譯史、研究現狀和相關語言學概念進行介紹,然后通過 對三個中醫藥語篇及其譯文進行對比,分別從專業術語轉換,語篇連貫性和被動 語態轉換三方面分析原文和譯文的語篇特征,對其中的翻譯策略進行評述,以求 總結出中醫藥翻譯過程中的語言轉換規律, 并嘗試提出適合中醫藥語篇漢英翻譯 特點的翻譯策略。 本研究表明,在中醫藥翻譯中必須考慮漢英兩種語言的語篇差異,運用正確 的翻譯策略,才能得出高質量的譯文。同時,通過發現目前中醫藥翻譯研究中的 局限和存在問題,強調語篇意識的重要性,針對目前中西醫學交流中存在的困難 提出解決方案,希望對日后的中醫藥翻譯工作有幫助,同時也希望翻譯學術界對 中醫藥翻譯工作給予更多的關注和支持。 關鍵詞:中醫藥文獻;語篇差異;翻譯策略 內容完整,結構明晰,突出研究背景、目標、方法、結論和意義。 內容完整,結構明晰,突出研究背景、目標、方法、結論和意義。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標題和正文內容和格式符合要求。 標題和正文內容和格式符合要求。  
Two Samples of English Abstract  
Abstract This paper focuses its study on the translation strategies to be applied to children’s literature (‘CL’ for short in the following context). The author shows her particular interest in translating figures of speech because CL is of a very unique style and contains many figures of speech. Based on the analysis of translating simile, pun and assonance, this research aims to come up with some strategies in translating CL. It first provides a review of both CL, and the existing CL translation principles, among which the principle of “children-orientation” is introduced briefly. Second, it covers concepts of several kinds of figures of speech, especially simile, pun and assonance, as well as the strategies of translating them. Then eleven selected examples from Alice’s Adventures in Wonderland and their different versions of Chinese translation for each are quoted for comparison, with the focus on the translation of simile, pun and assonance. To do that, the author compares another translation version with Professor Zhao Yuanren’s in each case. Meanwhile, the different strategies adopted by different translators are analyzed and commented. The final conclusion offers some suggestions on the use of appropriate strategies in accordance with “children-orientation” principle in translating CL works. In order to provide excellent translation of CL, translators should be able to appreciate the original works and then convert the same into the target language that is familiar to the addressed children. This research proves that, only by taking into account the features of CL will the translator be able to come up with effective strategies to help produce a quality translation. Key words: children’s literature; figures of speech; translation strategy 開宗明義,結構清楚,突出研究目標、方法、結論和意義, 開宗明義,結構清楚,突出研究目標、方法、結論和意義,與中文摘要在內  
容上相互呼應。 容上相互呼應。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標題和正文內容和格式符合要求。 標題和正文內容和格式符合要求。  
Abstract Since the exchanges between Traditional Chinese Medicine (TCM) and western medicine are becoming more and more frequent, it is urgent to have a large number of qualified translators to undertake the translation work concerning TCM. However, among the current Chinese-English TCM translations, good ones are rare due to the unawareness of the discourse differences between the original TCM texts and their English renditions and to the subsequent lack of strategies to cope with them. As a result, the current TCM translation work is mainly restricted at the lexical and semantic levels, which in fact increases the foreignness of the target text (TT) and hinders accurate understanding of the intended readers. This research, based on a linguistic comparison between some Chinese and English TCM texts, aims to search for some strategies which can help translators convert Chinese TCM texts into English more faithfully and smoothly with a focus on the methods of textual analysis and the relevant translation strategies. This paper begins with a review of TCM translation history and existing translating principles and strategies. It then introduces some relevant linguistic concepts that are considered necessary to render good translations applicable in the conversion of TCM texts. After this, three texts selected from TCM textbooks and their English translations are quoted for comparison of the discourse differences on translating terminology, keeping textual cohesion and converting passive voice. Meanwhile, the strategies adopted in dealing with these three aspects are also analyzed and commented on. Finally, the paper concludes with a summary of the discourse differences between Chinese and English TCM texts, and suggestions for using appropriate strategies are given. The research shows that only by taking into account the discourse differences between   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 福利所第一导航福利| 国产超碰人人爱被ios解锁| 久久国产精品成人免费| 亚洲精品乱码久久久久久app| 欧美日韩亚洲国内综合网38c38| av无码精品一区二区三区四区| 国产超碰人人爱被ios解锁| 1717国产精品久久| 国产美女遭强高潮开双腿| 国产精品亚亚洲欧关中字幕| 2021久久精品国产99国产精品 | 久久精品人成免费| 又湿又紧又大又爽a视频| 国产精品色午夜免费视频| 无码亲近乱子伦免费视频在线观看 | 内射人妻无套中出无码| 国产免费看又黄又大又污的胸| 99久热re在线精品视频| 亚洲中文字幕精品久久久久久动漫| 小泽玛莉亚一区二区视频在线| 国产真人无码作爱免费视频app| 国内综合精品午夜久久资源| 蜜桃av亚洲精品一区二区| 免费人成在线视频无码| 亚洲精品国产一区二区图片 | 久久久亚洲欧洲日产国码606| 狠狠五月激情六月丁香| 看国产黄大片在线观看| av在线播放日韩亚洲欧| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 中国肥老太婆高清video| 免费无遮挡无码h肉动漫在线观看 国产啪精品视频网站免 | 精品久久久bbbb人妻| 米奇欧美777四色影视在线| 日本高清无卡码一区二区久久| 久久青草国产免费频观| 亚洲国产精品成人影片久久| 狠狠爱亚洲综合久久| 国产亚洲精品美女久久久m| 米奇777四色精品人人爽| 大屁股熟女一区二区三区|