国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(16)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
version in Example 7). In short, a non-word-for-word but flexible translation in the main may reproduce the spirit of the original while a word-for-word translation may otherwise lack the original spi
version in Example 7). In short, a non-word-for-word but flexible translation in the main may reproduce the spirit of the original while a word-for-word translation may otherwise lack the original spirit. (5) As for Alice’s Adventures in Wonderland, although Professor Zhao often used the method of literal translation, he did not give up that of free translation when and where literal translation in his view fails to reproduce the effect of figures of speech. Generally speaking, literal translation is adopted as the primary method and free translation as the secondary or supplement in this case. In all, based on a good command of both English and Chinese, translators should make a perfect combination of literal translation and free translation, just as Professor Zhao did. 5.2(世博北京翻譯公司) Suggestions on the Use of Translation Strategies Excellent translation should be faithful to the original in ideological content, reflecting the scene and flavor of the original and absorbing the new ways of expression. So is the translation of children’s literature. Apart from the original content, the scene and flavor of the original need to be reflected vividly for the children readers. In order to accomplish the purposes mentioned above, first of all, translators should master the exact meaning and spirit of the original and render it properly in accordance with the characteristics of the two languages concerned. Translators should never set literal translation against free translation and repel it, and vice versa. Meanwhile, translators should be familiar with the children’s language. No matter what method they use to translate, their translation will be popular among children readers if they are smooth and faithful. How to make an excellent translation of children’s literature the same as the source one? It goes without saying that translators should make the translation understandable to Chinese children readers as much as the original to its native  
children readers. Accordingly, they should keep in mind the comprehension abilities of Chinese children at the very start when they choose expressions so that children can understand the whole translation. My investigation suggests four translation strategies are often adopted in translating children’s literature. Firstly, the rendering should be children-oriented as children play a significant role in CL’s translation since they are the aimed addressees. Basically, the rendering should satisfy children’s unique physical and psychological needs. Moreover, translation should be not only faithful to the original but also highly readable with accurate expressions. This calls for translators to have a loving heart for children and perceive what children’s possible response will be in translating process. In short, children-orientation is very important to follow. Secondly, perfect words should be chosen in the target version to fit the source one in order to suit the children’s readers. It would be better to choose informal ones rather than to prefer abstract and formal expressions because the colloquial words are more acceptable as they are much closer to children’s life experiences. To some extent, translation of children’s literature should not only amuse children’s eyes but also ears, for children’s literature are usually told or read by their teachers or parents. Thirdly, those expressions that may cause confusion should be represented in a clear way. For example, some similes or puns used in source children’s literature are not familiar to Chinese children. In this case, it is not necessary to translate them words by words. The source language should be replaced with a familiar target language to Chinese children in order to produce the same effect. Fourthly, both literal and free translation strategies are needed since some figures of speech are difficult to translate. Take pun for an example, generally speaking, in word games the linguistic meaning does not serve the important role, while the stylistic  
effect is the major part. In many cases, there does not exist such a word in Chinese indicating two corresponding meanings the same as a word in English, which has two meanings to make a pun. If translators abandon the form of pun to keep the meaning, even though they add a note, Chinese readers will not possibly understand it completely and the effect of the pun will be totally lost. In order to keep the humorous sense of pun, it is better to use substitution to translate it. That is to say, creating a new pun in Chinese to make up for the original one is quite an acceptable way to render English pun. 結論明確,與研究目標相互呼應。 結論明確,與研究目標相互呼應。 建議具體,與結論相得益彰,為今后實踐提供了值得借鑒的參考。 建議具體,與結論相得益彰,為今后實踐提供了值得借鑒的參考。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標題和正文內容和格式符合要求。 標題和正文內容和格式符合要求。   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 野花社区视频www官网| 影音先锋无码aⅴ男人资源站| 男女无遮挡猛进猛出免费视频国产| 中文字幕无码日韩欧毛| 精品亚洲成a人在线观看青青| 亚洲人成色99999在线观看| 亚洲最大av无码网站| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 国产情侣疯狂作爱系列| 婷婷丁香五月六月综合激情啪 | 东京热tokyo综合久久精品| 成人无码小视频在线观看| 欧美国产精品日韩在线| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 久久www免费人成看片入口| 欧美亚洲自偷自拍 在线| 乱人伦中文无码视频| 99国产精品无码专区| 久久久无码精品亚洲日韩电影| 亚洲成av人在线视猫咪| 未满十八18禁止午夜免费网站| 欧美videos另类极品| 亚洲最大成人网 色香蕉| 婷婷色综合视频在线观看| 97香蕉超级碰碰碰久久兔费| 亚洲人成网站在线播放无码| 亚洲成在人线免费观看| 亚洲aⅴ无码专区在线观看q| 老女老肥熟国产在线视频| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片 | 日韩av爽爽爽久久久久久| 久久视频这里只精品99| 亚洲欧洲日产国码无码动漫| 久久精品高清一区二区三区| 狠狠亚洲狠狠欧洲2019| 久久国产乱子伦精品免费乳及| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 上司人妻互换hd无码| 欧美国产精品日韩在线| 日本一道一区二区视频| 宅男午夜成年影视在线观看|