国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(15)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
singled out and listed below. (See Table 3) Table 3 Results on change of voice Change of Voice Active Active Passive Active ST1 TT1 (%) 3 (2(世博北京翻譯公司)7.3) 8 (72(世博北京翻譯公司
singled out and listed below. (See Table 3) Table 3 Results on change of voice Change of Voice Active Active Passive Active ST1 TT1 (%) 3 (2(世博北京翻譯公司)7.3) 8 (72(世博北京翻譯公司).7) ST2(世博北京翻譯公司) TT2(世博北京翻譯公司) (%) 2(世博北京翻譯公司) (50.0) 2(世博北京翻譯公司) (50.0) ST3 TT3 (%) 1 (2(世博北京翻譯公司)5.0) 3 (75.0) *The figure represents the voice changing frequency of the sentences converted into TT. 首先明確語料分析方法,而后從語言學的角度將語料進行歸類和分析, 首先明確語料分析方法,而后從語言學的角度將語料進行歸類和分析,并輔 以表格對數據進行總結和對比,使得整體分析清楚、具體、可信。 以表格對數據進行總結和對比,使得整體分析清楚、具體、可信。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標題和正文內容和格式符合要求。 標題和正文內容和格式符合要求。  
2(世博北京翻譯公司) Samples of Results and Suggestions  
5. Results and Suggestions How to translate children’s literature? Why so many poorly translated versions of children’s literature exist? My investigation shows the phenomenon in translating children’s literature is just the same as what Lu Xun said. That is to say, many translators are apt to rigidly adhere to the original text and dare not translate it in a free way so that the translation is very difficult for the children to read (Lu, 14: 2(世博北京翻譯公司)37; Translated by Chen). Professor Zhao, as a famous linguist, provided a respectful version of Alice, rendering the numerous witty words, puns, and humorous expressions successfully. Citing what Sun Zhili (孫,1984) once spoke highly of Vanity Fair (《名利場》) by Yang Bi, the reason why Professor Zhao’s version is universally acknowledged as a fine translation is as follows, … the translator has, on the one hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved and aesthetically entertained in the a\same way as one reads the original. 5.1 Results Form the above examples of translations of figures of speech, such as simile, pun and assonance, we can see that both literal translation and free translation are employed in the translation process. However, the latter is more often used than the former when the target text will be more difficult to understand if it is just similar to the source one in form. Excellent translation will be essentially a flexible way of making good use of both literal translation and free translation. Then what translation strategy is more appropriate for translating figures of speech in  
the original? My research has come to the following findings: (1) The children reader’s response is still a significant criterion and the main consideration in translating children’s literature. No matter what words, sentences or tone they choose, the translators should consider whether the translations are suitable for children and try to arouse esthetic sentiment in children. (2(世博北京翻譯公司)) When they come cross too formal words in the original, good Chinese translators would try very hard to find suitable solutions for them. For example, the Chinese word “quan wei” ( “權威” as translation of “authority” is such a formal one that ) it is beyond the reach of young children’s intelligence. The best solution so far is to choose the most familiar words for children within their experience. “Yaojin renwu”(“要緊人物”) is much better than the former. (e.g. Example 1 ) (3) The words used in the translation should be oral language as much as possible so that children readers could understand them. When they read the children’s literature, children usually feel enjoyable as if someone is telling them a story. Therefore, colloquial language is needed to suit for this kind of feeling. So words like “zheng xiang”( “正象” )instead of “you zhi hu ”( “猶之乎” )and “xue xi” ( “學習” )instead of “ji qu”( “汲取”,are childish and readable words chosen ) successfully in view of the characteristics of children’s language. (e.g. Examples 3 and 5 ) (4) Puns are very difficult to be rendered well. When there is no equivalent pun in Chinese, for instance, the associations of two words (“not” and “knot”) in the source language is lost in the target language, the translator may try to employ the method of substitution. The translator should try his best to create a new pun in Chinese to achieve a similar effect even if it cannot match the original meaning (e.g. Professor Zhao’s version in Example 7). As compared, if translated literally, it would be wordy and difficult for Chinese young readers to understand (e.g. Li’s   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人精品av在线| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲欧美综合精品成人网站| 99久视频只有精品2019| 97精品伊人久久大香线蕉app| 2021久久精品国产99国产精品| 强奷乱码中文字幕熟女一| 亚洲a∨精品永久无码| 亚洲日本va午夜在线影院| 亚洲午夜福利精品久久| 国产精品视频一区二区亚瑟| 麻花传媒在线观看免费| 亚洲欧美闷骚影院| 亚洲婷婷五月综合狠狠| 韩国无码色视频在线观看| 国产精品嫩草99av在线| 无码精品国产d在线观看| 理论片午午伦夜理片2021 | 日韩人妻无码一区2区3区里沙| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 四虎国产精亚洲一区久久特色| 亚洲欧洲综合有码无码| 亚洲一区日韩高清中文字幕亚洲| 亚洲色大成网站在线| 国产精品免费福利久久| 人人爽人人模人人人爽人人爱| 亚洲a∨精品一区二区三区下载 | 18禁区美女免费观看网站| 波多野吉av无码av乱码在线| 久久本道综合久久伊人| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 人人玩人人添人人澡超碰| 亚洲精品自偷自拍无码| 久久不卡国产精品无码| 久久2017国产视频| 伊人久久大香线蕉av网站| 无码熟熟妇丰满人妻porn| 精品少妇牲交视频大全| 一本一道波多野结衣av中文| 亚洲国产av无码男人的天堂| 成人国产一区二区三区精品|